Mr. John Doleva, Hall of Fame Executive Committee, ladies and gentlemen, good evening.
尊敬的多利瓦先生,名人堂执行委员会、女士们、先生们、晚上好。
When I heard that I was speaking first tonight, I thought that someone made a mistake. The first speaker should be the great Allen Iverson. I need practice more than he does.
听到今晚我将第一个登台演讲的消息时,我以为有人搞错了。大家别笑,我真的以为第一个上台的,应该是伟大的艾弗森。大家知道原因么?因为我比他更需要练习(自嘲英文不如他,暗抬他更有天分,也调侃他不爱训练)。
First of all, I would like to thank you for giving me this great honor. Your recognition has made tonight a most memorable moment for me. Although perhaps my career ended too soon, for me I treasure each and every moment. I am grateful for my time on the court, and for your recognition tonight.
首先,我要感谢名人堂执行委员会。能够入选名人堂,对我而言真是莫大的荣誉。今晚注定将令我永生难忘。尽管我的职业生涯结束得太快,但在场上的每个瞬间,我都格外珍惜。我为我曾经屹立在球场之上,也为今晚大家的认可感到荣幸。
I would like to thank my sponsors. Bill Russell. I will never forget that you invited me to dinner at your house in Seattle when I was a young rookie. That evening, and all of your advice since, really built up my confidence and made me feel comfortable in a new country.
我要感谢我的引荐人,比尔·拉塞尔,还记得新秀赛季时,你邀请我到西雅图的家中做客,衷心的建议,温暖的声音,让我这个菜鸟倍感放松,也让我在美国这个国度更加自如。
Bill Walton. You supported me all the way. Thank you for your advice and encouragement. You were the first one who called me when I woke up from my foot surgery. You told me to stay positive. I will never forget that.
我要感谢比尔·沃顿。一直以来你都非常支持我。你的忠告和鼓励让我受益良多。当我做完脚部手术醒来后,你是第一个打电话给我的人。你告诉我要保持积极心态。你的话让我永生难忘。
Dikembe Mutombo. I put you last because you are the oldest of the three. We played together for five years and had so many memories on and off the court. Nothing can break the bond between us — not even all those elbows you gave me in practice.
穆托姆博,之所以最后再感谢你,是因为你在三人里看起来最老(调侃穆大叔年龄秘密)。我们一起征战5年。无论是场上还是场下,我们都拥有许多美好的回忆。任何事情都阻断不了我俩的情谊——尽管训练中你给了我很多次“黑肘”。
As you know I am from China, and my journey began there.
众所周知,我来自中国,篮球之旅也从那里开始。
My parents were basketball players back in the 1970s. I heard so many great stories about them, about how they played and how good they were. More importantly, so many people know how good they are as people. I am very fortunate to be your son. The gift I had from you was not only height. It was much more. You taught me how to think, how to make decisions. And of course, my soft touch on the free throw line. Which is why I am happy to say I am entering the hall with a career 83% free throw percentage — just a little better than Shaq’s.
我的父母是上世纪70年代的篮球运动员。从小我便听过很多关于他们的伟大故事,他们的精湛球技以及出色人品。更重要的是,他们是好人。能够成为你们的儿子,我感到十分幸运。你们赐予我的礼物不只是过人的身高,更有缜密思考、正确决策。当然,还有罚球线上的柔和手感。这也是为什么我能有生涯83%的罚球命中率——只比奥尼尔稍稍好一点。
My wife Li. We met when we were high school age. You know how much you mean to me. Thank you for being my life partner. Our lovely daughter Amy is a treasure to both of us. We wish she could be here, but she is in her first week of school. And she has to live with the consequences of choosing soccer over basketball.
我的夫人叶莉,今晚也来到了现场。我和她在高中时代就认识了。你知道你对我有多重要。谢谢你成为我的妻子。可爱的女儿姚沁蕾是我们共同的财富。我们很希望她也能来现场,但今天是她开学第一周。她体育课选择了足球而非篮球,所以她就需要与足球一起成长。
My basketball journey began on the back of coach Li Zhangmin’s bicycle when he gave me a ride to my very first practice on the basketball court. I would like to congratulate you on a great career as you retire this year. So many kids have benefited from you and your work.
我的篮球生涯,始于李章明教练的自行车后座。那时,是你骑车带着我去球馆,开启人生第一堂训练课。今年他即将退休,我要祝贺他有如此伟大的教练生涯,非常多的孩子在你的执教下受益匪浅。
Coach Li Qiuping you were my coach at the Shanghai Sharks. You led us to the CBA championship, and never gave up on us, even when you lost your wife to cancer that year. Thank you for your dedication and your sacrifices to us.
我要感谢李秋平教练,我在上海大鲨鱼队的教练。你带领着上海队问鼎CBA冠军,从来不放弃我们,即使是那年您的妻子患癌症去世。感谢您对我们的付出以及为此做出的牺牲。
I want to thank the city of Shanghai, the Shanghai Sharks and the CBA league for doing everything they could to prepare me. They raised me, trained me and helped me to be ready for the next challenges in my life.
同时我还要感谢上海,上海大鲨鱼队,以及CBA联赛。感谢他们做的一切准备。感谢大家竭尽所能去培养我、训练我、帮助我,让我做好准备迎接人生中下一个挑战。
There is old saying in China that if the mirror is made of bronze, one can dress properly. If the mirror is history, one can predict ups and downs. If the mirror is people, one can reflect on one’s own weakness and strength. And now, I would like to mention a few mirrors in my life.
中国有句老话:以铜为鉴,可以正衣冠;以史为鉴,可以知兴替;以人为鉴,可以明得失。下面我想借此机会,与大家分享自己生命中的几位“明镜”。
I want to mention Mr. Mou Zouyun. He was a basketball legend. Over 80 years ago, Mr. Mou came here to Springfield to study basketball. He went back to China and dedicated his life to Chinese basketball. Today, the CBA Championship Cup is named after him. This cup is the life goal that every CBA player can dream of.
首先要提到的是中国篮球传奇牟作云先生。80多年前,牟先生只身来到斯普林菲尔德学习篮球,学成之后回到中国,将毕生精力都奉献给中国篮球。今天CBA的总冠军奖杯,便是以他的名字命名的。这座奖杯,也是每一个CBA球员毕生的梦想。
I am not the first Chinese man to play in the NBA. That honor belongs Wang Zhi Zhi. He was a pioneer for all future Chinese players who dream of coming to the NBA. He cleared the road for us and made so many sacrifices. I learned so much from him. Although he cannot be here today, I want to thank him.
我不是第一个登陆NBA的中国人,这份荣誉属于王治郅。对于所有梦想来NBA打球的中国球员来说,王治郅无疑是一位先驱。他为我们前方的道路扫清了障碍,做出了无数牺牲。从他身上我学到了太多太多。尽管王治郅今天无法到场,我还是想表达自己的谢意。
Many people know the story that began when the Rockets drafted me in 2002. Not many people know how much effort the Rockets put in before I arrived and throughout my career. Thank you to Les Alexander, Michael Goldberg, Carroll Dawson, Tad Brown, Daryl Morey and Keith Jones for making me feel at home in Houston.
很多人知道,我的NBA生涯是从2002年开始的,那一年火箭队选中了我。但火箭队在我到来之前,以及整个职业生涯中付出的努力,却没有多少人知道。感谢亚历山大、戈尔伯格、道森、布朗、莫雷和琼斯,是你们让我在休斯敦感受到家的温暖。
When I arrived in Houston on my first day, Steve Francis gave me a strong high five and a big hug to welcome me. Steve has been the perfect big brother to me ever since that day. Cuttino Mobley invited me to his home for something called “soul food.” I thought he meant salty food. Thank you to Steve, Cuttino and everyone on my early Rockets teams for making me feel so welcome.
当我第一天到达休斯敦时,弗朗西斯给了我一个大力击掌,和一个大大的拥抱,以示欢迎。从那天开始,弗朗西斯便一直扮演着老大哥的角色。还有莫布里,有次他邀请我到他家品尝“精神食粮”(黑人传统菜式)。但恕我当时英语水平欠佳,听成了“味道很咸的食物”。感谢弗朗西斯、莫布里、以及早年火箭队的队友。你们让我感到自己在休斯敦如此受欢迎。
Rudy T. is famous for saying, “Never underestimate the heart of a champion.” Rudy has demonstrated this not only on the court, but off the court too, especially in his battle with cancer. Rudy, you have always inspired me to be the best that I can be.
还要提到的是教练汤姆贾诺维奇,他曾有句名言:永远不要低估一颗冠军的心。无论在场上还是场下,汤帅都在身体力行这句话。这在他与癌症的抗争中更是表现得淋漓尽致。汤姆贾诺维奇教练,是你一直鼓舞着我,让我成为更好的自己。
When Jeff Van Gundy arrived with Patrick Ewing and Tom Thibodeau, that coaching staff turned us into a tough defensive team, like he always does.
当范甘迪教练与尤因,锡伯杜一同加入火箭时,这支教练组一如既往地把火箭队打造成了一支铁血防守之师。
With T-Mac, Shane Battier, Rafer Alston, we became a talented young team, especially with Dikembe. That team was not only competitive, but a team with a brotherhood.
球队拥有麦蒂、巴蒂尔、阿尔斯通,朝气蓬勃,才华横溢。当然,尤其要提到的队友是穆托姆博。那支火箭队不仅更有战斗力,大家更是亲如兄弟。
I always remember Coach Van Gundy said once that, “The best chance also could be your last.” That is true in basketball and in life.
我一直都记得范甘迪教练曾经说过的话,“最好的机会,也可能是最后的机会”。无论是球场上还是人生里,这句话都是真谛。
My last NBA coach was Rick Adelman. He helped us develop so many talented players like Carl Landry, Luis Scola and Aaron Brooks. We had a great run in 2008-2009, but unfortunately my injury cut things short and ended my time with the Rockets too soon. I will always remember my time spent with the Houston Rockets as some of the best times in my life.
我在NBA的最后一任教练是阿德尔曼。他培养出很多天赋出众的球员比如兰德里,斯科拉以及布鲁克斯等。球队在08-09赛季一路高歌,却因为我的伤病未能走得更远,而我也结束了在火箭队的生涯。与火箭队在一起的时光,永远是我这辈子最美好的回忆之一。
As a basketball player, I was one of the most blessed players on the planet. I played against some of the best athletes in the world.
作为一名篮球运动员,我觉得自己是地球上最幸福的球员之一。我曾与地球上最出色的球员交手。
A great athlete not only has great teammates, but great opponents. Great opponents push us forward. Opponents like Shaquille O’Neal. Shaq: Every game we played reminded me of the old saying, “What doesn’t kill you makes you stronger.” Thank you for that.
一名伟大的篮球运动员不应只拥有伟大的队友,更要拥有伟大的对手,比如像奥尼尔这样伟大的对手,能带动你不断前进。和你交手的每一场球,都让我想起那句老话,“那些杀不死你的东西,总会让你变得更强大”。非常感谢你对我的启迪。
I consider Houston my second home, so I want to say something to the people of Houston. You stood by me in good and bad times. You gave me strength to move forward. I will always consider you my family. I am a Texan and a Houston Rocket for life.
我把休斯敦当作是我的第二故乡。因此,今晚我也想对休斯敦人民说几句话。无论是在我生涯的高潮还是低潮,你们总在支持我,是你们给予我前进的动力。在我心中,你们永远都是我的家人。这辈子我都会是个德州人,休斯敦火箭人。
All of this would not be possible without the vision of David Stern and the NBA. Thank you to David Stern, Adam Silver, Kim Bohuny and everyone at the NBA for your kindness and support.
但倘若没有大卫.斯特恩的高瞻远瞩,没有NBA的话,这一切都无从谈起。感谢斯特恩、萧华、伯哈尼,以及NBA的每一个人。感谢你们对我的友善和支持。
Finally, to Team Yao. We all look older and fatter than when we first met.
最后,我要感谢姚之队。从第一次见面到如何,这么多年过去了,我们都老了,也长胖了。
Ladies and gentlemen, I like to pay my respect to Dr. Naismith, to the 361 members of the Hall of Fame, and to everyone who has contributed to the game of basketball all over the world in last 125 years.
女士们,先生们,我还要感谢奈史密斯博士,篮球名人堂的361名成员,以及在过去125年里,为篮球运动做出卓越贡献的人们。
All of these individuals are stars and together they form the galaxy in the universe of basketball. The game has inspired billions of people around the world. As one of them, I will do my part to continue to help grow the great game of basketball, and we all look forward to watching the stars of tomorrow emerge and shine.
每个人都是闪亮的星星。大家汇聚在一起便成了篮球宇宙中的浩瀚银河。篮球运动激励了全世界几十亿人,作为其中一员,我会尽力继续推动篮球运动发展,共同期待未来之星冉冉升起。
Thank you for this great honor.
再次感谢大家给予我的这份荣誉。谢谢大家。
转载请注明出处。