“1+6”圆桌对话会联合新闻稿(中英对照)

作者:admin 2016-07-25 16:58

1+6 圆桌对话会联合新闻稿 Joint Press Release on the 1+6 Round Table 北京, 2016 年 7 月 22 日 Beijing, July 22, 2016 2016 年 7 月 22 日,......

 
 

1+6”圆桌对话会联合新闻稿

Joint Press Release on the “1+6” Round Table

 

北京,2016722

Beijing, July 22, 2016

 

2016722日,中国国务院总理李克强在北京与世界银行行长金墉、国际货币基金组织总裁拉加德、世界贸易组织总干事阿泽维多、国际劳工组织总干事赖德、经济合作与发展组织秘书长古里亚和金融稳定理事会主席卡尼共同举行“1+6”圆桌对话会。会议发表以下联合新闻稿:

 

The following is the full text of the joint press release of China’s Premier Li Keqiang, World Bank Group President Jim Yong Kim, IMF (International Monetary Fund) Managing Director Christine Lagarde, WTO (World Trade Organization) Director-General Roberto Azevedo, ILO (International Labor Organization) Director-General Guy Ryder, OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) Secretary-General Angel Gurria and FSB (Financial Stability Board) Chairman Mark Carney on the occasion of their meeting in Beijing, July 22nd 2016.

 

近年来,全球经济复苏艰难,面临下行风险和不确定性。近期,国际货币基金组织(IMF)略微下调了全球经济增长预测,指出经济和政治不确定性上升和部分市场波动性加剧导致下行风险加大。世界银行(WBG)下调了2016年全球经济增长预测,强调为应对加剧的经济下行风险,实施结构性改革的紧迫性更加突出。世界贸易组织(WTO)认为,尽管出现了一些积极动向,但国际贸易前景仍不明朗,贸易保护主义措施不断增多,给国际贸易政策环境带来挑战。国际劳工组织(ILO)预计,当前疲弱的全球经济增长难以弥合国际金融危机带来的就业和社会差距。经济合作与发展组织(OECD)认为,劳动生产率存在下滑趋势,未来全球经济增长依然存在不确定性。金融稳定理事会(FSB)认为,全球经济和金融面临的困难增多,结构性挑战突出。在此形势下,加强国际经济政策协调的重要性凸显。中国将以今年担任二十国集团(G20)主席国为重要契机,致力于培育壮大包括创新在内的新的经济增长点、深化结构性改革尤其是供给侧结构性改革、促进投资和基础设施建设、落实金融改革、促进贸易增长、增加更多更高质量的就业机会、落实2030年可持续发展议程、应对其他全球性挑战,促进全球经济强劲、可持续和平衡增长。在此过程中,中国欢迎与WBGIMFWTOILOOECDFSB在相关领域加强政策沟通并开展合作。中国和与会各国际组织(以下简称我们)达成以下共识:

 

The global economy is sluggish and faced with downside risks and uncertainties. Recently, the IMF has lowered slightly its global growth forecast and flagged rising downside risks arising from higher economic and political uncertainty and increased volatility in some market segments. The World Bank lowered its forecast for global economic growth in 2016, and emphasized the need for greater urgency in implementing structural reforms to counter stronger downside headwinds. The WTO has indicated uncertain near term global trade growth prospects and a challenging international trade policy environment with rising protectionist measures, despite some positive developments. The ILO expects the expansion of the global economy to be too weak to close the employment and social gaps left by the international financial crisis. The OECD has pointed to declining productivity trends and uncertainties besetting future global growth. The FSB has noted that global economic and financial difficulties were increasing and structural challenges became more pronounced. Against this backdrop, it is critical to enhance international economic policy coordination. Taking the opportunity of holding the G20 presidency this year, China is committed to fostering innovation and other new growth engines, deepening structural reform in particular on the supply-side, promoting investment and infrastructure development, implementing financial reform, advocating growth in trade, adding more and better jobs, advancing the 2030 Sustainable Development Agendaand addressing other global challenges, in a bid to achieving stronger, sustainable and balanced growth for the global economy. During this process, we welcome stronger policy communication and ongoing cooperation between China and the World Bank Group, the IMF, the WTO, the ILO, the OECD and the FSB in the relevant areas. China and international organizations participating in the Round-table (hereinafter referred to as “we”) reached the following consensus:

 

一、宏观经济领域。我们认识到,短期内总需求将继续疲弱,而供给侧政策需逐步产生效果,因此需平衡长短期发展目标,综合施策。需要采取有力的、综合的、协调的,包括货币、财政和结构性改革在内的各种政策工具,以应对全球经济面临的风险和不确定性,维护金融稳定,促进经济增长。货币政策应继续支持经济活动,保持价格稳定。财政政策应保持灵活性,以促进增长、创造就业和提振信心,并确保可持续性。此外,在财政规则框架内,财政政策还应致力于支持结构性改革和防范化解财政风险。结构性改革需根据收入水平、经济所处周期和政策空间等具体国情并与其他政策协调,支持经济增长。落实金融改革对于提高金融体系的韧性非常重要。精准和有效的政策立场沟通有助于增强信心,提高政策的有效性,降低负面溢出效应。中国主动适应和引领经济发展新常态,在适度扩大总需求的同时,着力推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革,创新增长方式,加快经济发展方式从规模速度型向质量效率型转型,增强经济持续增长动力。在世界经济增长继续放缓的背景下,2016年上半年中国经济继续保持稳定增长,GDP同比增长6.7%,经济结构更加优化,消费和服务业已经成为拉动中国经济增长的主要力量。新技术、新产品、新产业、新业态等新经济快速增长,产业转型升级快速发展。我们相信,中国经济长期向好的基本面没有改变,并且随着中国进一步深化改革,以及去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板等任务的逐步落实,中国经济将实现强劲、可持续、平衡增长,并对全球经济增长做出贡献。

 

1. On the macro economy. We recognize that aggregate demand will remain weak in the short run, and it will take time for supply-side policies to show effects, so a comprehensive package of policies are needed to strike a good balance between short-term and long-term goals. Strong, combined and coordinated efforts are needed, including use of all policy tools – monetary, fiscal and structural  to deal with risks and uncertainties in the world economy, safeguard financial stability and support economic growth. Monetary policy should continue to support economic activity and ensure price stability. Fiscal policy should be flexible to promote growth, job creation and confidence, while ensuring fiscal sustainability. Moreover, where fiscal rules and frameworks allow, fiscal policy should be used to support structural reforms while preventing and mitigating fiscal risks. Structural reforms should be tailored to country needs-including their income levels, cyclical positions, and available policy space-and operate along with other policies to support growth. Implementation of agreed financial reforms remains important to boost the resilience of the financial system. Well-calibrated and effective communication of policy stances will help to boost confidence, enhance policy effectiveness, and limit negative spillovers. China has taken the initiative to adapt to and guide the economic New Normal. While supporting aggregate demand, China continues to strengthen the structural reform, especially the structural reform on the supply-side, break a path for growth, accelerate the shift of growth models from emphasizing size and speed to quality and efficiency, and boost sustained driving forces for growth. Against the backdrop of global economic slow-down, China maintained steady growth during the first half of 2016, registering 6.7% year-on-year. Economic structure has been improved, and consumption and the service sector have become the major driving forces of the Chinese economy. The new economy featuring new technology, new products, new industries and new business models is growing rapidly, and industrial transformation and upgrading is advancing fast. We believe that the fundamentals of the Chinese economy remain positive in the long run. With deepening reforms, and implementing tasks of reducing overcapacity, destocking, deleveraging, reducing cost and shoring up weak spots, the Chinese economy will achieve strong, sustainable and balanced growth, and make a continuous contribution to global economic growth.

 

二、结构性改革领域。我们认识到推进结构性改革对于应对全球生产率增长放缓、推动世界经济稳定、持续和包容复苏以及实现中国作为G20主席国提出的G20创新增长蓝图的重要性。尽管各国国情不同,但总的改革方向是放松管制,促进竞争,支持创新,推进财政改革,促进贸易和投资,强化金融体系,推动劳动力市场改革,改善基础设施,增强环境可持续性,促进包容性增长。OECDIMF支持中国作为今年G20主席国,将深化结构性改革议程作为财金重点议题之一。各与会国际组织支持G20成员确定结构性改革的优先领域和指导原则,并建立一套指标体系,更好地评估和监测各成员结构性改革进展及其是否足以应对结构性挑战,对已取得的实质性进展表示欢迎。OECDIMF及其他与会国际组织将继续积极参与G20增长框架下的工作,发挥专业优势,为G20结构性改革提供有价值的政策分析与建议。今后,中方将与各国际组织加强合作,共同支持G20发挥重要作用,进一步推动各成员和全球出台深化结构性改革的政策行动。

 

2. On structural reforms. We recognize the importance of structural reforms in dealing with the slowdown of global productivity growth and promoting steady, durable and inclusive recovery of global economy, which is also essential in realizing the ambition of the G20 Blueprint on Innovative Growth introduced by Chinese Presidency of G20. While country circumstances differ, there are shared directions of reform in general terms, including deregulation, enhancing competition, encouraging innovation, promoting fiscal reform, promoting trade and investment, strengthening the financial system, advancing labor market reform, improving infrastructure, enhancing environmental sustainability and promoting inclusive growth. The OECD and the IMF fully support the enhanced structural reform agenda as one of the priorities identified by Chinese Presidency of G20 this year. The international organization (IOs) also support G20 members’ efforts in developing a set of priority areas and guiding principles for structural reforms, as well as an indicator system to further improve assessing and monitoring of the progress of structural reforms and their adequacy to address structural challenges, and welcome the substantial progress that has been made in this regard. The OECD, the IMF and other IOs will continue to contribute proactively to the work streams under the G20 Growth Framework, and tap into their expertise to provide valuable policy analysis and recommendations for G20 structural reforms. China will strengthen the cooperation with the IOs to jointly support the G20 plays an important role in further promoting the policy actions on structural reforms at both country and global level.

 

三、创新领域。我们需积极培育包括创新、新工业革命和数字经济在内的新的经济增长点。支持G20在上述领域制定行动计划及指导原则,并在此基础上制定G20创新增长蓝图,培育世界经济增长新动能。支持涵盖上述领域的G20专题工作组继续开展工作,以保持延续性。良好的政策框架和结构性改革对中国经济的再平衡,并向更加可持续、消费驱动和知识经济进行转型至关重要。在此基础上,要积极努力把握新工业革命的发展机遇,让更多民众共享新工业革命的成果。在创新和数字经济这两个相互交织的领域采取行动,包括对符合未来发展方向的新技术和技能进行投资,能够为新的经济增长提供重要支撑——促进生产率提高,开拓新市场,满足未解决的需求,挖掘人类社会发展的新潜力。创新是生产率、经济增长和社会福祉的核心驱动力。在人口结构改变、资本回报逐渐降低的大背景下,数字化正在重塑经济,并提供了在生活各领域激发效率、改善服务的新途径,创新作为长期经济增长的源泉在未来将变得更加重要。OECD将继续支持创新驱动增长路径的推出和实施。

 

3. On innovation. We need to make efforts to foster new sources of growth such as innovation, new industrial revolution and the digital economy. We support the G20 developing action plans and guiding principles in these areas, and based on these working out the G20 Blueprint on Innovative Growth to foster new drivers of the growth of the world economy. We also encourage G20 Task Forces covering the above areas to continue their work in this regard in order to maintain continuity. Sound framework conditions and structural reforms are essential for rebalancing the Chinese economy and transitioning to a more sustainable, consumption-led and knowledge-based economy. On this basis, more efforts are needed to harness the development opportunities presented by the new industrial revolution and make more people benefit from it. Actions in the intertwined areas of innovation and the digital economy, including investing in the new technologies and skills in the direction of future development, can provide valuable support for new sources of growth – boosting productivity gains, opening new markets, meeting unaddressed needs and tapping into new sources of human endeavor. Innovation is a key driver of productivity, growth and wellbeing: in a context of demographic change and diminishing returns on capital, it will become even more important in the future as a source of long-term growth, while digitalization is reshaping economies and offering new ways to spur efficiencies and improve services across all facets of life. The OECD will continue to support the delivery and implementation of an innovation-driven growth path.

 

四、贸易投资领域。贸易能够进一步增强就业、经济增长与繁荣。我们呼吁WTO成员保持区域贸易协定的透明度和包容性,并确保其向其他成员开放。区域贸易协定不仅应符合WTO规则,还应有助于加强全球贸易体系。WTO具有推动全球体系一致的作用,多边贸易体制仍是贸易自由化便利化的主渠道。

 

4. On trade and investment. Trade can play an enhanced role in creating jobs, sustaining economic growth and prosperity. We call upon members to keep RTAs transparent, inclusive and open to participation by others. They should ensure that their RTAs are not only consistent with WTO rules, but also help to strengthen the overall trading system. The multilateral trading system should maintain its role as the main channel for trade liberalization and facilitation, with the WTO promoting coherence across the global system.

 

我们欢迎WTO巴厘和内罗毕部长级会议取得成功,敦促WTO成员尽快落实会议成果,尤其是实施《贸易便利化协定》以及取消农业出口补贴。我们坚决支持以团结互信的精神,围绕发展这一核心,推动WTO内罗毕会议之后多哈剩余议题谈判。我们鼓励WTO成员探索新的议题,进一步深化合作,适应不断变化的商业模式和技术发展,为全球贸易和繁荣做出实质性贡献。

 

We welcome the success of the WTO Bali and Nairobi Ministerial Conferences and urge rapid implementation of the outcomes, in particular the Trade Facilitation Agreement and the elimination of agricultural export subsidies. We strongly support advancing post-Nairobi negotiations on remaining Doha issues, with development at its centre and in a spirit of solidarity and mutual trust. We encourage WTO Members to explore new issues where further cooperation could contribute substantially to global trade and prosperity, including those brought by changing business models and technical development.

 

我们欢迎G20在贸易投资领域不断取得新进展,包括G20在协调贸易和投资政策上采取更加有效的行动。我们欢迎WTO在上海G20贸易部长会议上首次发布全球贸易景气指数,以及WTOOECD和联合国贸发会议发布关于G20成员贸易投资措施的监督报告。我们对全球贸易放缓背景下,贸易限制措施不断增加表示关切,并敦促进一步警惕保护主义。

 

We welcome continuous progress made by G20 in trade and investment areas, including stronger functions of G20 in coordinating trade and investment policy. We also welcome the first release of World Trade Outlook Index by the WTO at the G20 Trade Ministers Meeting, as well as the monitoring reports by WTO, OECD and UNCTAD on trade and investment measures taken by the G20 members. We note with concern that trade-restrictive measures continue to rise in the context of global trade slowdown and urge to step up vigilance against protectionism.

 

五、劳动就业领域。当前,世界的就业状况和经济增长趋缓,许多国家的就业和工资增长前景黯淡,不平等现象更为严重,全球都存在减贫动力受挫的风险,这使得增加体面劳动机会的政策选择成为一项优先重点。中国等一些大型经济体劳动力市场情况好于其他经济体。就业结构性调整仍在持续,还可能由于技术创新、相互依存度加深以及环境保护需要而加快调整。促进强劲、可持续和平衡增长的政策在处理调整问题方面发挥了关键作用,也是减小劳动力市场变化的不利影响、扩大其积极影响的主要动力。2030年可持续发展议程给予体面劳动和包容性增长突出作用,这意味着多边体系必须进一步加强就业和增长政策的协调性,实现可持续发展目标。

 

5. On labour and employment. The current global outlook for jobs is mixed with slower growth leading to weaker prospects for employment and wages in many countries. Rising inequality and the risk of setbacks to the global drive to reduce poverty, make policy initiatives to increase opportunities for decent work a priority. Labour market developments were more positive in China and some other large economies than the rest of the world. Structural changes in employment continued and could accelerate as a result of technological innovation, increased interdependence and the need for environmental protection. Policies that promote strong, sustainable and balanced growth play a vital role in managing adjustment and will remain key drivers in mitigating adverse and maximizing positive effects of labour market changes. The prominence accorded to decent work and inclusive growth in the 2030 Agenda means the multilateral system must further strengthen the coherence of its policies for jobs and growth to reach Sustainable Development Goals.

转载请注明出处。

相关推荐