2010年中级口译考试翻译部分汉译英练习(三)-口译笔译考试-天译时

作者: 2014-02-08 17:56

2010年中级口译考试翻译部分汉译英练习(三)由口译笔译考试栏目提供,查找更多2010年中级口译考试翻译部分汉译英练习......

  中国赢得 2010 年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自 1851 年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。

  2010 年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好。”未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。第一次以“城市”作为主题的 2010 世界博览会将吸引全球约 200 个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达 7000 万。

  China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up. The World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.

  The theme of World Expo 2010 shanghai is “BetterCity, Better Life”. The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people. Being the first world Exposition on the theme of city, Expo 2010will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.

转载请注明出处。