双语阅读:中国游客振奋疲弱的日本经济(中英对照)

作者:tysd001 2015-04-28 17:00

北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:中国游客振奋疲弱的日本经济(中英对照)”,希望对从事翻译工作的......


  北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:中国游客振奋疲弱的日本经济(中英对照)”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料可以持续关注。
  According to Washington Post, on June 29, snapping up four Japanese luxury Seiko watches as if they were cheap chocolate souvenirs, a 36-year-old Chinese tourist plunked down $4,500 in cash at a glitzy store in downtown Tokyo. "One is for me, and the other is for my father. The rest are for my friends," said Li Jun, a computer businessman from Shanghai. No Buddhist temples or tranquil rock gardens for him. Li and his wife were in Japan on a single-minded mission: shopping。
  For years, Japanese auto and electronics companies have been expanding in China as its economy boomed to offset slow growth at home. But now, Japan's languishing economy is getting a lift from hundreds of thousands of Chinese tourists who are eager to flaunt their newfound wealth by purchasing brand name goods。
  Last year, a record 481,696 Chinese tourists visited Japan, up nearly 20 percent from 2007, according to the Japan National Tourism Organization. While it's difficult to measure the precise impact of Chinese tourist spending, it is warmly welcomed by Japan's struggling retailers. "Chinese are the saviors for us. I've never seen any foreign tourists spend as much as Chinese," said Takeshi Araki, a salesman at an electronics retailer in Tokyo's bustling Akihabara electronics district。
  As Japan's population ages and declines, the world's No. 2 economy will become increasingly dependent on such consumer spending from those who live outside the country — and Tokyo knows it. "The Chinese economy is booming, and China's demand for overseas travel, especially among wealthy people, is about to explode," said Kouichi Ueno, chief official of the international tourism promotion division at the government-run Japan Tourism Agency。
  For Chinese tourists, shopping is the most popular activity while in Japan. Zhang Qin, a 31-year-old tourist from Beijing, said the No. 1 appeal of Japanese products was their perceived superior quality. She bought four Japanese digital cameras worth 560,000 yen ($6,300). While similar products can be purchased in China, Zhang said she was wary of fakes. She said she hadn't visited any tourist attractions during her five-day trip to Tokyo. "I am too busy with shopping," Zhang said。
  Tokyo's upscale Ginza shopping district is getting a boost from the influx of Chinese shoppers, too. "Chinese people don't go window-shopping in Ginza. They are in Ginza to buy, and they go for brand-name products." said Masatoshi Nitta, manager at the sales division at the Ginza branch of Mitsukoshi department store, one of Japan's most respected brands. "Chinese are not shy about showing off their wealth. For them, buying high-end merchandise in Ginza itself is seen as a prestigious thing," he said。
  美国《华盛顿邮报》6月29日文章,在东京闹市区一个炫目的商店里,一名36岁的中国游客拍下4500美元的现金抢购4块精工手表,就仿佛它们是廉价的巧克力礼品。来自上海的电脑商人李军(音)说:“一块给我,一块给我父亲,剩下的送朋友。”不去佛教寺庙也不去宁静的公园,李和妻子在日本脑子里只有一项任务—购物。李说:“我们是来这儿购物的,不是为了观光。”
  多年来,随着中国经济的不断繁荣,日本的汽车和电器公司一直在华扩张以补偿日本国内的缓慢增长。如今,成千上万的中国人让日本衰落的经济搭上便车,他们渴望通过购买名牌来炫耀新得到的财富。
  据日本国家旅游局统计,去年481696名中国游客访日,比2007年增长了近20%。尽管还难以估量中国游客花销所带来的精确影响,但这显然受到正在苦苦挣扎的日本零售商的热烈欢迎。“中国人是我们的救星。我从未看到过像中国人这样大手笔花钱的其他外国游客”,东京秋叶原电器街上一家零售店的销售员荒木武如是说。
  随着日本人口老龄化且数量下滑,这个世界第二大经济体将越来越依赖(中国)这样的海外消费者的花销—东京知道这一点。负责国际旅游推广的上野浩一说:“中国经济正蓬勃发展,中国人尤其是富有人群对海外旅游的需求将激增。”
  对中国游客而言,购物是在日本最受欢迎的活动。31岁的张琴(音)来自北京,她说日本产品的首要吸引力是公认的上乘质量。张买了4架数码相机,价值 6300美元。张说在中国也能买到类似产品,但担心是假货。张说在5天的东京之行中,还没来得及造访任何景点,“购物让我分身乏术。”
  东京高档的银座购物区也因中国购物者的大量拥入正生意兴隆。“中国人到银座不是闲逛的。他们到银座是来买东西的。他们喜欢名牌产品。银座一家大型百货商店的经理仁田正俊说,“中国人不羞于炫耀财富。对他们而言,在银座购买高档商品本身就被视为一件很有面子的事。”

转载请注明出处。