双语阅读:习大大阅兵仪式讲话精华版

作者:gaoyaya 2015-09-07 11:02

北京天译时代翻译培训公司整理了双语阅读:”习大大阅兵仪式讲话精华版”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,......

北京天译时代翻译培训公司整理了双语阅读::“习大大阅兵仪式讲话精华版”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
  
看完9.3阅兵仪式,大家的心情是不是还是很激动啊?小编现在也是激动不已!在这样隆重的阅兵仪式上,习大大发表重要讲话,学习翻译的我们怎么好意思错过?“习大大讲话”要点精华赶紧学起来~~
  【词组表达篇】
  中华儿女不屈不挠、浴血奋战
  the unyielding Chinese people fought gallantly
  捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果
  preserve China's 5,000-year-old civilization
  开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程
  set our ancient country on a new journey after gaining rebirth
  经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵
  the experience of war makes people value peace all the more
  相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道
  mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take
  为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识
  in the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future
  无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张
  no matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion
  万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进
  forge ahead as one to reach our goals
     正义必胜!和平必胜!人民必胜!
  Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!
  【精华段落篇】
  段落一:
  战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。
  War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.
  段落二:
  “靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。
  As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.

转载请注明出处。