一、部分否定
(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone,many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always,often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),notalways(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
All that glitters is not gold.
并非所有发光的都是金子。
Both the windows are not open.
两扇窗户并不都是开着的。
Everybody does not believe the rumor.
并不是每个人都听信这个谣言的。
They are not always in the office on Sundays.
他们不一定每个星期天都在办公室。
The responsibility is not altogether mine.
责任并不全在于我身上。
(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。这种用法在语法和
逻辑上也能讲得通。
Not all metals are good conductors.
并非所有的金属都是良导体。
Not everyone accepts his proposal.
并不是所有的人都接受他的建议。
二、全部否定
在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。
He is no professor.
他根本不是教授。
None of my friends smoke.
我的朋友都不抽烟。
Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.
我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。
Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.
世上无难事,只怕有心人。
三、双重否定
双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:no…not(没有…… 不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。
Now no spaceship cannot be loaded with man.
现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否定翻译)
现在所有的宇宙飞船
都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)
You will never succeed unless you work hard.
如果你不努力,就决不能成功。(用汉语的双重否定翻译)
只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)
There is nothing unusual there.
那里的一切都很正常。
The machine is working none the worse for its long service.
这台机器并没有因为长期使用而运转不良。
She did not work any the less for her illness.
她没有因为生病而少做一些工作。
That’s nothing less than a miracle.
那完全是一个奇迹。
转载请注明出处。