天译时代口译培训:谈口译笔记与短期记忆

作者:秩名 2014-03-24 14:18

天译时代口译培训【400-058-1811】为您提供口译、翻译、(初级、中级、高级)口译培训、翻译培训、北京口译培训班等......

天译时代口译培训【400-058-1811】为您提供口译、翻译、(初级、中级、高级)口译培训、翻译培训、北京口译培训班等口译翻译课程。您可以咨询天译时代客服根据开班季度、走读/住宿、面向人群、阶段、学习科目、班级人数、价格、开课时间、上课地点等多种方式筛选择合适您的口译以及翻译课程。
热线:400-058-1811
网址:http://peixun.transfu.com
地址:北京朝阳区建国门华声国际大厦1109室
 
        口译笔记和符号只不过是起到辅助的作用。做口译时关键是要集中精力,记住发言人的说话。练习 short-term memory 是关键。我现在也有兼职教教口译。我经常告诉我的学生,不要本末倒置,要把精力放在练习听力和训练短期记忆上。
 
  初学口译笔记的人经常会遇到以下问题:
 
  1. 记笔记的速度跟不上发言人说话的速度。
 
  2. 自己记的笔记自己看不懂。
 
  3. 记笔记干扰听和理解的过程。
 
  关于第一个问题,很多发言人说话本来就快,笔记要记全本来就难。其实口译笔记只不过是记几个关键字,觉得跟不上发言人肯定是记得太多。口译笔记不是速记,而是记关键字和主干。另外,手的速度是永远不够耳朵和大脑快的。很多信息都要靠你的大脑来处理和记忆,不能完全依赖笔记。
 
  第二个问题,自己的笔记自己看不懂,大概有两个原因:一是,笔记记得太潦草。二是,听的过程中没有理清关系,没有理解发言人所说的内容,回忆起来自然有困难。
 
  第三个问题,做口译要求译员能够一心二用,无论是做交替传译和同声传译都有这个要求。记笔记会干扰听是因为还没有达到一心二用的境界,多练习会有所改善。
 
  我上口译课的时候给我的学生做了一个实验。我先让他们不做笔记,听我说一段关于日常生活的一段话。我点了一位同学来复述我的话,这位同学几乎完整地复述我说过的话。但是我接着念一段不是那么贴近生活的文字,他们就觉得记忆起来有困难了。
 
  道理很简单,记忆熟悉的话题比记忆不熟悉的话题要容易得多。所以平时要注意扩大知识面,熟悉各种话题,做口译的时候才能驾轻就熟。
 
  另外,口译笔记是很个人的东西,即便是看了别人的口译笔记的书籍,也要把别人的方法和符号融入自己的笔记系统中,否则一到实战起来还是手忙脚乱。 平时自己练习的时候可以找各种题材的听力材料,自己多琢磨。 做口译是三分靠笔记,七分靠脑记。不能过分依赖笔记。 况且很多时候翻译是站着,没有办法做笔记。

转载请注明出处。