2014年翻译初级口译法语经典备考文章(3)

作者:秩名 2014-08-06 15:37

2014年翻译初级口译法语经典备考文章(3)......


  尊敬的大使先生,女士们,先生们:
  大家好!我在这里代表重庆市民并以我个人的名义,对法国大使访问重庆表示热情的欢迎!
  重庆是一座新兴的直辖市,十年来发生了翻天覆地的变化。重庆在政治、经济、文化等方面一直同法国有着密切交往。目前,在重庆工作的专家有一百多人,来渝投资的法资企业有十几家。重庆的一些大学,如四川外语学院,早在上世纪六十年代就建立了法语系,为培养法语人才做出了重要贡献。
  大使此次来访,将与重庆签订经济和教育协定,进一步加强双方的交流合作。
  Monsieur l'ambassadeur,
  Mesdames et messieurs,
  Bonjour!
  Au nom de tous les habitants de Chongqing et de moi-même, je tiens à vous shaiter la bienvenue la plus chalereuse.
  Chongqing est la plus jeune municipalité relevant directement de l'autorité centrale en Chine. Depuis une dizaine d'années, elle a connu un essor dans tous les domaines. Notre ville tient toujours un contact avec les divers organismes fran?ais sur les plans politique, économique et culturelle. A l'heure actuelle, plus d’une centaine d'hommes spécialisés en fran?ais travaillent à Chongqing et une dizaine d'entreprises aux capitaux fran?ais s'y installent. Certaines universités à Chongqing, comme par exemple SISU, qui a implanté son département de fran?ais pendant les annéés 1960, a formé des centaines d’étudiants spécialisés en fran?ais ; elle a contribué beaucoup d’efforts aux échanges entre les deux pays.
  Votre visite contribuera à la signature des conventions de coopération en matière d'éducation et d'écomonie ainsi qu’aux échanges et à la communication entre les deux parties.

转载请注明出处。