北京天译时代口译培训公司整理了“2014年高级日语阅读:電話の応対”,希望对考生备考有所帮助!
花子:午後の会議の件で、部長が課長に確認なさりたいことがあるそうです。ご連絡をお待ちになっています。至急、ご連絡いただけますでしょうか?
上司:ああ、わかった。すぐに電話するよ。連絡ありがとう。
花子:失礼いたします。
注釈:
応対:接待
気が引ける:不好意思
用件:事情
作业:填空2题
1.会话中花子小姐如果说【連絡をお待ちになっています】,就显得对科长不敬。 如果说 【__________________________】,就显得对部长不敬。所以只好双方都用敬语了
2.打手机打电话与往座机上打电话不同,不知道对方处于什么状态,也许正在车上或者正在开会。所以更要注意体察对方。一般情况下都要先说【_______________】,来确定对方是否能跟你通话。
答案:
1.ご連絡を待ちになっています
2.いま、お話ししてよろしいでしょうか?
会話2
時間:AM10:00
場面:クレームの電話に応じるとき。
気持ち:どうしよう?クレームの電話がかかってきちゃった。落ち着いて...まず、相手の言い方をよく聞かなくちゃ。
花子:はい、さくら商事営業課でございます。
相手:こちら、やまと物産の田中ですが...
花子:いつも大変お世話になっております。
相手:先日を送りいただいた請求書の数字が間違っているようなので、お電話いたしました。今回は、三月分の請求書を送りいただくはずですが、二月分の請求書が届いています。
花子:さようでございましたか。大変失礼いたしました。早速、確認し、ご連絡申し上げます。私、山田花子が確かに承りました。
相手:よろしくお願いいたします。
注釈:
クレーム:不满
言い方(いいわけ):辩解,辩白
請求書(せいきゅうしょ):账单,付款通知单
さよう:那样
敬语补充:
一.电话接到别人投诉时,问明情况后确定是自己一方有失误的话,就要诚恳的向对方道歉。以下列举4种道歉
具体说法:
1【このたびは、大変ご迷惑をおかけし、申し訳ございませんでした】
2【ご迷惑をおかけました。以後、気をつけますのでお許しください】
3【二度このようなことがないよう、十分注意いたします】
4【ただちにあらためますので、ご容赦ください】
二.碰到自己解决不了的问题,千万别让对方久等,要先请对方挂断电话,之后再自己主动打电话过去联系。
转载请注明出处。