2015年翻译资格考试高级口译模拟试题(18)

作者:秩名 2014-12-02 14:49

北京天译时代英语口译培训公司整理了“2015年翻译资格考试高级口译模拟试题”,希望对口译考试有所帮助。......


  北京天译时代英语口译培训公司整理了“2015年翻译资格考试高级口译模拟试题”,希望对口译考试有所帮助。
  原文:传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。
  后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。
  译文: Traditional Chinese painting did not imitate nature; its artistic form of imagery mainly served the purpose of expressing human spirit and disposition. The imagism in the paintings, highly abstract symbols accompanied by images, could be achieved through the conventional artistic formalities, not unlike those found in Chinese calligraphy. Ancient masters created their own internal images and their styles that were all markedly diverse and lively.
  Later on, these artistic patterns were imitated and copied to the point where most paintings were nothing but look-alikes. The result of such abuse was that what had meant to be elegant were no longer elegant; what had been considered vulgar were made even more vulgar. Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold. They want to find their individual identities; they want to be different; they want to create new imageries and new styles that they can proudly call their own and in keeping with the modern times. Meanwhile, they continue to be inspired by the elegance of the past.
  评析:今年的考题是一篇散文,主题是中国画的过去和现在。文字挥洒自如,极具中文特色,这也是翻译上最大的难点。在翻译上,我们可以从文章含义的传达和文字风格的再现两个角度去突破。而且,由于不是每个人都有极高的文字能力,所以重点,尤其是在考场的闭卷环境下,是准确、全面地传达原文含义。追求文字漂亮是要看各自的能力,有当然很好,没有也属于正常。
  第一,达意。整篇文章分为两段,第一段主要讨论传统的,或者说过去的中国画的特点,简而言之,就是百花齐放百家争鸣。第二段则是讲后人,也就是现在的画家,一味的模仿古人,没有自己的特色,导致画作千人一面。之后是一个转折,提出了一个名叫阿文的画家,是跳脱出模仿的怪圈,建立起自己的风格的一个典型。简单地说,全文从含义上可以总结为三个字:新-旧-新。在翻译时,我们只要严守这条主线,基本上就能完成任务。
  第二,词句。具体到用词上,所有有关“新”的词句,都可以采用innovative,unique,diverse这样的关键词;所有有关“旧”的词句,都可以采用imitate,copy,don't have their own style这样的词。如果词汇量丰富,可以在试卷上尽情展现;反之,则采用稳妥路线,把上述词汇反复使用即可。
  语句层面,高口历来的重点都是长难句,得长难句者得天下。具体到这片考题,主要是第一段第二句以及第二段最后一句。
  长句的翻译在达意的基础上主要使用两种手段:换序和断句。上述两句句子正好分别体现出了这两大技巧。下面分别具体探讨:
  句1:画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。
  评析:本句结构比较散乱,所以在翻译时需要进行各种信息的换序和重组,形成符合英语语言句子。我们可以把原句重组为以下结构:画中意象是一种符号,被技巧伴随着,和文字是一样的。进行这样的改写是为了适应英文的语言习惯。把“书法”一句后置也是出于突出重点和句子平衡的双重考虑。
  参考译文1:The imagism in the paintings, like Chinese calligraphy, is highly abstract symbols fit for writing accompanied by conventional artistic formalities.(译文比较凌乱)
  参考译文2:The imagism in the paintings, highly abstract symbols accompanied by images, could be achieved through the conventional artistic formalities, not unlike those found in Chinese calligraphy.(译文逻辑清晰)
  句2:近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,//阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,//且一直背靠着高雅的传统。
  评析:这一句长度过长,必须进行合理的断句(已在原文中用“//”标出),然后逐句译出即可。
  第一句中的漩涡没有必要直译,原文只是通过这一形象突出近代中国画的庸俗没落。所以译文可以做得相对自由。

转载请注明出处。