翻译经验:品牌翻译中的命名要求

作者:秩名 2015-01-08 13:55

北京天译时代口译培训公司整理了“翻译经验:品牌翻译中的命名要求”,希望考生对英语翻译经验有所掌握,帮助译员......


  北京天译时代口译培训公司整理了“翻译经验:品牌翻译中的命名要求”,希望考生对英语翻译经验有所掌握,帮助译员以后的翻译工作。
  商标的首要功能是对该企业产品与其他企业产品进行区分 ;商标有利于保证产品质量与企业信誉;商标是商品呈现在消费者面前的第一张脸,可以为消费者提供众多信息。
  从上述商标功能中,可以提炼出对品牌命名的相关要求。
  1、从内涵上看,商标应能体现产品的属性,能在某一方面对产品作出说明 , 使之成为商品的第一广告。比如“青岛牌”说明商品产地 ;“Coca-cola”反映产品原料 ;“少女之春”表明产品的使用者 ;“张小泉”则说明产品创始人。
  2、商标选择的词语应是寓意美好的 , 给人以积极联想。如 Coca-cola , 其最初进入中国市场时以“口渴口蜡”与“蝌蚪嚼蜡”为品牌译名,给人的联想是干涩无味,难以下咽,甚至使人们对其产品产生反感。而“可口可乐”不仅在发音上与原语高度统一 , 在意义上也是内涵丰富 , 赏心悦目 , 给消费者许多美好的联想,可说其味无穷,不愧是品牌翻译中的上乘之作。
  3、商标品牌命名应新颖独特,以区分同类商品。
  4、商标词要求有朗朗上口的发音,字词选择应易记易用,避免生僻字的使用,力求简洁明了。

转载请注明出处。