翻译经验:应该益简?还是应该益繁?

作者:秩名 2015-01-23 15:24

北京天译时代翻译培训公司整理了“翻译经验:应该益简?还是应该益繁?”,希望对学员学习翻译经验有所帮助。......


  北京天译时代翻译培训公司整理了“翻译经验:应该益简?还是应该益繁?”,希望对学员学习翻译经验有所帮助。
  翻译时常见扩充和简化的问题。由于源语与译入语之间的文化差异,直译的方法常常引起表义不明甚至歪曲, 有时需要加词扩充以解释说明,有时则需省略简化避免啰嗦多余。
  当译入语文化对源语所表达的信息不熟悉时,可增加说明文字。下例摘自一篇旅游介绍:
  “今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。”
  由于国外人士通常不知道中国的“五岳”为何处,翻译时宜用增语法,将五岳点明。翻译如下:
  Today I'd like to introduce Mount Tai, crowned as the most famous of China's five great mountains, namely, Mount Tai in East China, the Hengshan Mountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain in North China and the Songshan Mountain in Central China.
  有时出于礼节或表达习惯的差异,我们需要作一些删减。下面是出版物前言中常见的句子:
  “由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。”
  这是作者谦虚的表达,若将自谦的话都译出来,就成了:“Due to limitation of time and author's capability, mistakes and errors are inevitable…”
  这样一来外国人不但会不理解,而且还可能觉得很可笑:时间不够,为何要赶着出书?水平有限,还出什么书?错误在所难免,难道要让读者来承受损失吗?所以这样的翻译是万万不可的。合理的译法应是干脆将自谦的话语省去,简单译为:
  Any advice and criticism is warmly welcome about this book.
  英译汉时也有同样的情况。以下例句摘自某礼仪祝辞:
  Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.
  Last but not least: 这个短语直译为“最后但并非最不重要的一点”,这符合英美人士的那种“虽然要点优先,但结尾亦不可忽视”的修辞习惯,但是照此直译,在我们中国人看来似乎显得比较累赘,有画蛇添足之嫌,翻译时大可不必直译全文。“在我们看来,最后一点也许是最重要的一点。”如将Last but not least简译为“最后”,也是妥帖的。根据上下文可译为:
  “最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请。”
  数字的模糊表达也是常见的省略。请看下面一例。
  “王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。”
  若将“九十里”,“七十里”详细译出,不仅多余,老外也许还会怀疑这其中有什么隐含的深意。所以只用模糊表达即可:
  Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.
  需要扩充或简化的,并不限于两种语言的任一方。译者需对两种语言文化及表达习惯有深入了解,翻译时才懂得简繁合理。在此特别提醒,在汉英翻译过程中,Chinglish常给我们造成不良影响,译出的英文中会有很多繁杂而无用的词语,Joan Pinkam的《中式英语之鉴》就为帮助我们纠正中式英语而写,值得推荐。只有多读英文原著,多看看Native speakers翻译出来的东西,才能培养出英语应用的“感觉”,摆脱源语的束缚,翻译出更自然的作品。

转载请注明出处。