2015年翻译资格考试初级笔译汉译英精选练习资料(3)

作者:秩名 2015-02-03 14:00

“2015年翻译资格考试初级笔译汉译英精选练习资料(3)”,是北京天译时代英语口译培训公司整理的备考资料,希望......


  “2015年翻译资格考试初级笔译汉译英精选练习资料(3)”,是北京天译时代英语口译培训公司整理的备考资料,希望对考生备考有所帮助,祝大家取得好的成绩。
  我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。//
  The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.

转载请注明出处。