北京天译时代英语口译培训公司整理了“2015年翻译资格考试《初级笔译》备考练习资料(1)”,希望对考生备考有所帮助,想了解更多备考资料可以持续关注。
1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.
A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。
D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。
3.Alice rudely showed me the door.
A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。
C.爱丽斯无礼地把我送到门口。D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。
4.There’s the bell; someone is at the door.
A.那里有个铃;门口有个人。B.那里有个铃;有人在叫门。C.铃响了,有人在门口。D.铃响了,有人叫门。
5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition.
A.我们每一个人都想去看展览。
B.没有谁想去看展览。
C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。
D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。
6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.
A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。
C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。
7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?
A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago?
B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago?
C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。
A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.
B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth.
C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth.
D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.
9.发展是硬道理。
A. Development is the hard reason.
B. Development is the hard principle.
C. Development is the absolute reason.
D. Development is the absolute principle.
10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
A.Most of the less developed areas are rich in resources, have great potential for development.
B.Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
C.Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great.
D.Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Select the one that best completes each statement and write it down on the answer sheet.
11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_______提出的。
A.鲁迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若
12.杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针对的是______。
A.任何一种翻译 B.文学翻译 C.诗歌翻译 D.汉英翻译
13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是______的论述。
A.林纾 B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多罗夫
14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。
A.因此连词用得较多B.因为主从结构用得较多C.联结成分并非必需D.联结成分十分需要
15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。
A.一定要保持原文的形象B.一定要脱离原文的形象C.一定要符合原文的意思D.一定要在英语中找到对应的成语
参考答案:
1.C 2.D 3.D 4.D 5.A 6.B 7.C 8.D 9.D 10.B11.A 12.B 13.B 14.C 15.C
转载请注明出处。