业内新闻:外交部发言人华春莹例行记者会(中英对照)

作者:秩名 2015-02-11 14:27

口译家在线视频网整理了“外交部发言人华春莹例行记者会(中英对照)”,希望对考生备考和译员从事翻译工作有所......


  北京天译时代翻译培训公司整理了“外交部发言人华春莹例行记者会(中英对照)”,希望对考生备考和译员从事翻译工作有所帮助。
  外交部发言人华春莹例行记者会(2015年1月5日)
  Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 5, 2015
  问:俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦等国建立的欧亚经济联盟1月1日正式启动。中方对此有何评论?
  Q: The Eurasian Economic Union initiated by Russia, Belarus and Kazakhstan was officially launched on January 1. What is China’s comment on that?
  答:欧亚经济联盟成员国均是中国友好邻邦,中方尊重相关方推动区域经济合作所作的努力,支持各国在优势互补、利益共享基础上寻求共同发展。中方也愿同欧亚经济联盟开展合作,共同促进地区和平、稳定与发展。
  A: All member states of the Eurasian Economic Union are friendly neighbors of China. The Chinese side respects efforts by parties concerned to advance regional economic cooperation and supports their pursuit for common development by drawing on each other’s strength and sharing interests. The Chinese side is also willing to carry out cooperation with the Eurasian Economic Union and work hand in hand for regional peace, stability and development.
  问:据报道,1月2日,美国总统奥巴马签署行政命令,决定就索尼影业公司遭网络攻击事对与朝鲜政府和劳动党有关的个人和实体实施制裁。中方做何评论?中方对此是否支持?
  Q: US President Barack Obama signed on January 2 an executive order authorizing the imposition of sanctions against individuals and entities having connections with the government of the DPRK and the Workers’ Party of Korea in response to the recent cyber attack against Sony Pictures Entertainment. What is China’s comment on that? Does the Chinese side support it?
  答:我们注意到有关情况。目前朝鲜半岛相对稳定的局势来之不易,有关当事方都应慎重行事,避免采取可能导致局势恶化升级的措施,共同致力于维护半岛和平稳定。
  A: We have taken note of that. The relatively stable situation on the Korean Peninsula does not come easily. All parties concerned should act cautiously, avoid taking measures that may escalate the situation and stay united in safeguarding peace and stability of the Peninsula.
  关于网络安全问题,中方已多次强调,反对任何形式的网络攻击,不允许任何国家或个人利用中国基础设施或在中国境内从事网络攻击等非法活动。如发现有上述行为,将依法严肃处理。
  On the issue of cyber security, the Chinese side has repeatedly expressed its opposition to all forms of cyber attacks and prohibition of illegal activities including cyber attacks conducted by any country or individual in China or with the use of China’s facilities. Such activities, if caught, will be handled in strict accordance with law.
  问:1日,日本天皇发表新年致辞称,今年是二战结束70周年,日本应借此机会充分学习“九一八事变”以来的战争历史,思考今后应成为怎样的国家。同日,日本首相安倍称,日本战后在对战争进行深刻反省的同时,作为自由、民主国家,坚持走和平发展道路,为世界和平与繁荣贡献了力量。中方对此有何评论?
  Q: The Japanese Emperor released his “New Year Thoughts” on January 1, in which he said it is important for Japan to take the 70th anniversary of the end of WWII as an opportunity to learn from the history of this war starting with the September 18 Incident and consider the future of the country. On the same day, Japanese Prime Minister Shinzo Abe said that Japan as a free and democratic country sticking to the path of peaceful development has contributed to post-war peace and prosperity of the world while reflecting upon WWII. What is China’s comment on that?
  答:我们注意到日本领导人有关表态。日本只有诚实面对过去,才能真实拥有未来。希望日方言行一致,切实正确认识和对待侵略历史,恪守迄今在历史问题上作出的郑重表态和承诺,深刻汲取历史教训,走和平发展道路,为地区和平稳定与发展发挥建设性作用。
  A: We have noted relevant remarks made by Japanese leaders. Only by facing up to the past, can Japan embrace the future. It is hoped that the Japanese side can live up to its words, view and deal with the history of aggression correctly and earnestly, stay true to the solemn statement and commitment it has made on historical issues, learn hard lessons from history, follow the path of peaceful development and work constructively for peace, stability and development of the region.
  问:目前,关于亚洲航空公司QZ8501失事客机搜救工作仍在进行。中方参与搜救情况有没有进一步消息?
  Q: The search for the missing AirAsia flight QZ8501 is still ongoing. Can you update us on China’s engagement in the search and rescue work?
  答:根据印尼方搜救任务需求,中国国家民航局专家今日将携专业设备赶赴印尼政府指定海域协助搜寻失事客机黑匣子。中国海上搜救中心已协调交通运输部所属专业救捞船出发赶赴相关海域参与搜寻工作。
  A: In light of the need of the Indonesian side in its search and rescue mission, experts with professional devices from the Civil Aviation Administration of China will head to the waters designated by the Indonesian government to help search for the black box of the missing aircraft. Chinese Marine Search and Rescue Center has mobilized salvage ships of China’s Ministry of Transport to join the search and rescue efforts in relevant waters.
  问:据报道,上个月,一名朝鲜逃兵在中国吉林省延边州非法越境枪杀4名中国边民。请证实。
  Q: Last month, an escaped soldier from the DPRK shot dead four Chinese citizens in a village near the border of China and the DPRK in Yanbian, Jilin province. Please confirm that.
  答:中方已向朝方提出交涉。中国公安部门正依法处理该案。
  A: China has lodged representations with the DPRK side. China’s Public Security Department is now processing the case in accordance with law.
  问:据报道,台“驻美经文处”1月1日举行元旦升旗仪式。中方对此有何评论?
  Q: The Taipei Economic and Cultural Representative Office in the US held a flag-raising ceremony on the New Year’s Day. What is China’s comment on that?
  答:我们坚决反对台湾当局驻美机构举行所谓“升旗”仪式,并已向美方提出严正交涉。中方要求美方恪守一个中国政策和中美三个联合公报原则,慎重妥善处理涉台问题,防止此类事情再次发生。
  A: We are resolutely opposed to the so-called flag-raising ceremony staged by Taiwan’s office in the US, and have lodged solemn representations with the American side. The Chinese side requests the American side to adhere to the one-China policy and the principles established by the three China-US joint communiqués, act with discretion when dealing with Taiwan-related issues and avoid the recurrence of similar incident.
  问:据报道,中印双方1日在中印边界西段地区举行了新年庆祝活动,表达了共同维护边境地区和平的友好意愿。请证实并介绍有关情况。
  Q: It is reported that Chinese and Indian border troops in the western section of the China-India boundary celebrated the New Year together on January 1, expressing their goodwill of jointly safeguarding peace of the border areas. Please confirm and give us more details.
  答:近年来,中印双方就维护边境地区的和平与安宁建立了一系列合作及沟通机制。总的看,相关合作及沟通是卓有成效的,中印边境地区保持了总体和平安宁的局面。
  A: Over recent years, China and India have established a host of mechanisms for cooperation and communication in safeguarding peace and tranquility in the border areas. Generally speaking, relevant cooperation and communication is effective, which helps maintain overall peace and tranquility in the border areas between China and India.
  据我了解,有关活动是双方按照已达成的协议举行的新年庆祝活动,双方互相表达了对新的一年的美好祝愿。这对增进中印双方边防人员的交流与互信具有积极的意义,也充分显示出双方维护和巩固两国边境地区和平稳定的决心和意愿。
  As far as I have learned, relevant activity is a New Year get-together held by the two sides in accordance with existing agreement. The two sides conveyed to each other their best wishes for the New Year. It is positive for the enhancement of communication and mutual trust between the border troops of China and India, demonstrating their resolve and readiness to uphold peace and stability in the border areas.
  中方对保持中印边境地区持久和平充满信心,愿与印方一道,按照两国领导人达成的重要共识,不断改善和促进双方边防部队之间的关系,共同维护好边境地区的和平与安宁。
  The Chinese side is full of confidence in maintaining the enduring peace of China-India border and is ready to work with the Indian side in line with the important consensus reached by leaders of the two countries, constantly improve and promote relations between the two border troops and make joint efforts to ensure peace and tranquility of the border areas.
  问:常设仲裁法院在香港开展仲裁活动的东道国协议签字仪式4日在北京举行。请介绍有关情况和常设仲裁法院的职能。此举有何重要意义?
  Q: The signing ceremony of the Host Country Agreement on the Conduct of Dispute Settlement Proceedings by the Permanent Court of Arbitration (PCA) in the Hong Kong SAR was held in Beijing on January 4. Please give us more details about the event and duties of the PCA. How do you view the signing of the agreement?
  答:1月4日,常设仲裁法院在香港开展仲裁活动的东道国协议签字仪式在北京举行。外交部副部长刘振民代表中央政府与法院秘书长斯布勒斯签署东道国协议。香港特区政府律政司司长袁国强与法院签署行政安排备忘录。全国人大、最高法、最高检、国务院相关部门、部分驻华使节等出席仪式。
  A: The signing ceremony of the Host Country Agreement on the Conduct of Dispute Settlement Proceedings by the PCA in the Hong Kong SAR was held in Beijing on January 4. Vice Foreign Minister Liu Zhenmin, representing the central government of China, signed the agreement with the Secretary-General of the PCA, Mr. Hugo Hans Siblesz. Mr. Rimsky Yuen, the Secretary for Justice of the Hong Kong SAR signed the Memorandum of Administrative Arrangements with the PCA. The National People’s Congress, the Supreme People’s Court of China, the Supreme People’s Procuratorate of China, relevant departments of the State Council and some foreign diplomatic envoys in China attended the ceremony.
  常设仲裁法院系根据1899年和1907年两项《和平解决国际争端公约》建立,设于荷兰海牙,目前共有115个成员国。法院作为历史悠久的国际仲裁机构,为和平解决国际争端做出了重要贡献。中国系法院原始成员国,1993年恢复在法院活动,并已多次指派中方仲裁员,刘振民副部长为现任仲裁员之一。
  The 115-member PCA was established by the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes enacted in 1899 and revised in 1907 in the Hague, the Netherlands. As an international arbitration institution with a time-honored history, the court has made outstanding contributions to the peaceful settlement of international disputes. China is the original member of the court. Since its resumption of activities in the court in 1993, China has appointed several Chinese arbitrators. Vice Foreign Minister Liu Zhenmin is now serving as an arbitrator.
  中央政府同意法院在香港开展仲裁活动,是中央政府坚定践行“一国两制”、指导和支持特区政府开展对外法律合作的重要举措,有利于提升香港作为区域法律和仲裁中心及国际商业枢纽地位,有利于保持香港长期繁荣稳定,有利于促进本地区法治、公平与和谐。
  The approval of the conduct of dispute resolution proceedings by the PCA in the Hong Kong SAR is an important measure taken by the central Chinese government in practicing “one country, two systems”, steering and supporting the SAR government in carrying out legal cooperation with foreign countries. It will enable Hong Kong to play a bigger role as a regional center for law and arbitration and as an international commercial hub. It will help maintain long-lasting prosperity and stability in Hong Kong and promote the rule of law, justice and harmony of the region.
  问:据报道,有韩国人因在中国走私毒品被中国司法部门执行死刑。你是否了解有关情况?
  Q: One ROK citizen was executed by China’s judicial authority for drugs smuggling. Are you aware of that?
  答:中方主管部门依法处理该案。据我了解,中方为韩方领事官员执行领事职务提供了便利与协助。
  A: The case has been dealt with in accordance with law by competent authorities in China. It is to my knowledge that China has provided convenience and assistance to the consular officials of the ROK side in their performance of consular duties.
  毒品犯罪是国际公认的严重罪行,社会危害极大,希望各国加强对本国公民的教育。
  Drug-related offences are universally-recognized serious crimes, posing grave danger to the society. We hope all countries can work towards improving their citizens’ awareness about that.

转载请注明出处。