业内新闻:伊朗总统称计划就核协议举行公投

作者:秩名 2015-02-13 15:17

北京英语口译培训班整理了“伊朗总统称计划就核协议举行公投”,希望对议员们以后的翻译工作有所帮助,想了解更......


  北京天译时代英语口译培训班整理了“伊朗总统称计划就核协议举行公投”,希望对议员们以后的翻译工作有所帮助,想了解更多业内新闻,可以持续关注。
  President Hassan Rouhani has threatened to hold an unprecedented referendum in Iran as he warned hardline opponents of a nuclear deal with the west that the country must end its international isolation.
  伊朗总统哈桑?鲁哈尼(Hassan Rouhani)威胁要在伊朗举行一场史无前例的全民公投。他警告那些反对与西方达成核协议的强硬派人士,伊朗必须结束其在国际上的孤立状态。
  The Iranian leader said he was looking at the possibility of using his constitutional rights to give power to the people in comments that some analysts took as a warning that he may try to put a nuclear agreement to a public vote.
  这位伊朗领导人表示,他正在考虑有无可能动用宪法赋予的权力,将选择的权力交给人民。部分分析人士认为,此言是一个警告,表示他可能试图将核协议提交公投。
  “Our political experience shows that the country cannot have sustainable growth when it is isolated,” he told a conference on Iran’s economy in Tehran yesterday. He added that this did not mean Iran’s negotiations with six world powers — the US, UK, France, China, Russia and Germany — were compromising the Islamic regime’s ideals of the 1979 revolution. “Our ideals are not bound to centrifuges. Our ideals are bound to our hearts, brains and determination,” he said.
  昨天,在德黑兰一次有关伊朗经济的会议上,鲁哈尼表示:“我们的政治经验表明,伊朗在孤立状态下是无法获得可持续增长的。”他补充说,这并不意味着伊朗与六大强国(美国、英国、法国、中国、俄罗斯及德国)的谈判有损于这个伊斯兰政权1979年革命的理想。他说:“我们的理想并未绑定在离心机上。我们的理想绑定在我们的内心、头脑及决心上。”
  Mr Rouhani is under pressure from hardliners in parliament and the Revolutionary Guards, who insist that nuclear negotiations, which have been extended until July 1, should only be secured if all sanctions are lifted. Many Iranian analysts say the condition is almost impossible to achieve, fuelling concerns that a deal is out of reach.
  目前,鲁哈尼正遭遇议会及革命卫队(Revolutionary Guards)中强硬分子的巨大压力。这些人坚持要求,只有西方解除所有制裁,伊朗才应保证将延迟到今年7月1日的核谈判进行下去。伊朗许多分析人士表示,这一条件几乎不可能达到,从而令人愈发担心核协议无法达成。
  Mr Rouhani called for unity at home but said he could resort to holding a
  鲁哈尼呼吁伊朗国内团结一致,不过他还表示,如果他的政策遇到阻碍,他可能会把“对所有人民至关重要、会影响他们生活的重要事务”提交公投。
  referendum over “important matters which are important for all people and have impacts on their lives” if his policies were blocked.
  一位具有改革意识的政治分析人士表示:“即使鲁哈尼没有动用这一权力的计划,他基本上是在威胁他会就核协议征求公众的意见。这样就有可能吓阻他的对手,让他们不再坚持让西方即刻解除制裁之类做不到的事情。”
  “Even if Rouhani has no plan to use this right, he basically threatened that he may ask public opinion about a nuclear deal,” said a reform-minded political analyst. “This can scare his rivals not to insist on impossible things like immediate lifting of sanctions.”
  由于核计划导致的国际制裁的影响,以及不断下跌的油价,伊朗经济正面临十分困难的局面。伊朗政府最初指责其主要对手沙特阿拉伯发动石油战。如今,它表示它认识到油价还受到其他市场力量的影响——比如页岩油产量的增长。
  Iran’s economy is suffering from the impact of international sanctions over the nuclear programme as well as the falling oil price. Tehran, which had initially blamed its main rival Saudi Arabia for embarking on an oil war, said it
  昨天,伊朗石油部长比詹?纳姆达尔?赞加内(Bijan Namdar Zanganeh)在会场外表示:“在任何情况下我都不会损失市场份额……一旦(石油)制裁解除,不论油价是多少,我们都会提高产量。”

转载请注明出处。