业内新闻:细数习大大对中国旅游业的改变(中英对照)

作者:秩名 2015-02-27 17:31

北京天译时代同声传译培训班整理了“业内新闻:细数习大大对中国旅游业的改变(中英对照)”,希望对从事英语翻......


  北京天译时代同声传译培训班整理了“业内新闻:细数习大大对中国旅游业的改变(中英对照)”,希望对从事英语翻译工作的译员和考生备考有所帮助,想了解更多业内新闻内容可以持续关注。
  When he says make room for lovebirds, a park spaces out its public benches along a lakefront.
  当他表示情侣们应享有更多私人空间时,公园里沿湖长椅间的间隔增大了。
  When he smiles after taking a bite of a local delicacy, a national culinary superstar is born.
  当他品尝了当地美食并微笑称赞时,一种名小吃诞生了。
  When a path he walks down is publicized, it practically becomes a pilgrimage for many travelers.
  当他所到之处获得报道时,那里几乎就成了很多旅游者的朝圣之地。
  As China's president during a time of unprecedented growth and change, Xi Jinping has guided a number of transformational initiatives.
  作为中国空前发展和巨变时期的国家主席,习近平也指导了各项重大改革。
  But few industries have felt his influence so profoundly as China's exploding domestic tourism sector.
  不过,很少有其他行业像国内旅游业一样,深受其影响并获得蓬勃发展。
  From food he snacks on to mundane tourist observations he makes, here are eight ways in which Xi Jinping has had an impact on tourism within Chinese mainland and, in some cases, beyond.
  从他吃的美食到随意走访的景点,习近平的一举一动在八个方面深刻影响着内地的旅游业,而在某些情况下影响着更多的地区。
  1. "Mich-Jinping" food guide
  “习大大美食指南”
  Xi Jinping's taste buds have become so influential that Hong Kong's Apple Daily has compared the president to a walking Michelin guide for China.
  习近平的味蕾影响力巨大,以至于香港《苹果日报》(Apple Daily)把他比作移动版“中国米其林美食指南”。
  Want to try the pig-blood noodles Xi sampled 20 years ago? A noodle shop in Fuzhou, Fujian, where Xi ate noodles two decades ago has leveraged the president's popularity into long lines.
  想要尝一尝20年前主席吃过的肠旺面吗?那是福建福州市的一家面馆,由于习近平20年前的光顾,小店门前如今排起了长龙。
  Xi confirmed his love of the dish in 2014, and perhaps made the shop's owners' dreams come true, when he re-visited the place and had another bowl.
  习近平在2014年又再次光顾这家面馆,称食物很合胃口,店主如愿以偿地获得了习大大的赞赏。
  The owner told a reporter that ever since the news broke out, there's been a significant increase in customers.
  店主称,自从这件事获得报道后,客人瞬间增多了。
  Items that had previously been sold out at around 11 p.m. were gone by 5 p.m.
  以前小吃要卖到晚上11点,现在5点就卖光了。
  In 2014, according to Hong Kong-based newspaper Ta Kung Pao, after the small town of Gutian began promoting its "Red Army rice" after Xi had eaten a bowl (the dish is said to resemble an historic communist army staple featuring pumpkins, yams and sweet potatoes), the town reported an 80% growth in tourist visits over the previous year.
  据香港《大公报》报道,福建古田县还在2014年推出了习主席吃过的“红军饭”(Red Army rice),据说这是红军的传统主食,里面有南瓜、山药和红薯。小县城的游客数量也比往年增长了80%。
  2. Dumpling seller
  包子卖家
  Perhaps the best illustration of the Xi Jinping effect on local cuisine is what's come to be known as the Qing-Feng dumpling incident.
  要说习近平对地方美食的巨大影响力,也许庆丰包子事件就是最好证明。
  In December 2013, Xi and a handful of government officials visited Beijing's Qing-Feng Steamed Dumpling Shop for lunch. Xi queued, paid and picked up his RMB21 lunch by himself -- a bowl of baozi (steamed dumplings).
  2013年12月,习近平和一些政府官员到北京庆丰包子铺吃午餐。主席点了一份21元的午餐——一笼蒸包子,亲自排队付账。
  The dish became a craze in Chinese mainland, turning the humble shop into an overnight sensation.
  庆丰包子一下子在大陆名声大赫,这家小小的包子铺一夜爆红。
  The shop remains a huge attraction with travelers.
  小店也深受旅游者欢迎。
  Lining up for dumplings now takes at least an hour, according to local reports.
  据当地媒体报道,现在吃一笼包子要排队至少一小时。
  During the October 2014 holiday following Xi's visit, different branches of Qing-Feng in Beijing recorded at least a 90% increase in orders -- mostly from tourists.
  在此后的“十一黄金周”里,北京各庆丰包子店的顾客数量至少增加了90%,其中大部分是游客。
  Many overseas business interests called to inquire about franchise rights to the shop.
  甚至有海外商家打来电话,希望能特许经营这家包子店。
  Visitors can now order the "President Set" to try the meal Xi ate.
  现在这家店推出了“主席套餐”,顾客都可以尝到习近平吃过的菜肴。
  3. Maldives promoter
  马尔代夫的旅游大使
  During a visit to Maldives in 2014, Xi commented that Chinese tourists should behave themselves and act in more civilized fashion overseas.
  习近平主席2014年到访马尔大夫时,就建议中国游客要文明守礼,让文明出游成为新潮流。
  "Don't throw empty bottles everywhere," he instructed. "Don't damage their coral reef. Eat less instant noodles. Eat more local seafood."
  “不要乱扔空瓶子,”他说道。“不要破坏人家的珊瑚礁。少吃方便面,多吃当地海鲜。”
  The instant noodle remark was a humorous reference to a widely publicized report in 2013 about a Maldives resort allegedly removing kettles from the rooms of Chinese tourists, fearing they'd only cook cup noodles instead of spending money at the resort's restaurant.
  有关方便面的这个幽默回应了2013年的一篇报道,说的是马来西亚酒店把中国游客房间里的水壶取出,因为他们担心中国游客总是吃方便面,而不去餐厅消费。
  We can't confirm whether Chinese tourists are still munching instant noodles in their rooms, but Maldives travel package sales for some companies reportedly doubled after the president's visit.
  我们不能确定中国游客是否总躲在屋里吃方便面,但一些旅游公司透露,自从主席到访后,马尔代夫旅游团的报名人数翻了一倍。
  4. Human marketing campaign
  个人推动旅游业
  The Chinese president can be more effective than a tourism board campaign for attracting Chinese tourists.
  这位中国国家主席的出行比旅游局活动更能吸引中国游客的眼球。
  Wherever Xi travels internationally, that country can expect a boost in Chinese tourists.
  无论习近平去哪个国家,这些国家都希望此举能带动中国游客到访。
  In addition to the Maldives, Sri Lanka, New Zealand and South Korea are some of the countries that have benefited from the Xi bump, with a rise in Chinese tourists following a visit by the president.
  除了马尔代夫,斯里兰卡、新西兰和韩国等国家的游客数量也因主席访问之后有所上升。
  Package tours to Sri Lanka during the October 1st National Day holiday in 2014 were fully booked after Xi visited the country in September.
  2014年9月习近平访问了斯里兰卡,同年国庆节时,该地的旅游团报名人数爆满。
  South Korea received twice the amount of Chinese tourists during its 2014 holiday period, compared to the same period in 2013.
  2014年到韩国旅游的中国游客数量是2013年的两倍。
  Australia and New Zealand promised to simplify visa procedures for Chinese tourists after Xi's visit.
  此外,澳大利亚和新西兰也承诺将简化中国游客的签证手续。
  Chinese online company Sina has introduced a special travel page promoting each of the places Xi has visited.
  中国新浪网还推出了一个旅游网页,记录下习近平走过的每一个地方。
  To keep up with Xi's movement, many Chinese netizens follow celeb fan blogger Xue Xi Fen Si Tuan, who sometimes releases Xi's official itineraries and whereabouts before China's official news agency.
  为了跟上主席的旅游足迹,很多网民关注了微博账号“学习粉丝团”。该微博常常在官方发布前就公布习大大的出访安排和目的地。
  5. Macau gambling cooler
  为澳门博彩业降温
  Anyone who's visited a Macau casino knows what it's like to be surrounded by whales -- finding a betting table with a minimum wager of less than $100 per hand is almost impossible.
  到过澳门赌场的人都知道,这个地方到处都是大鲨鱼——每一手下注都不会低于100美元。
  And those are for ordinary gamblers.
  而这只是对于普通的赌客而言。
  VIP gamblers in some private rooms reportedly are required to wager as much as $125,000 per hand.
  据报道,在专门房间里,VIP赌客们的每手下注不会低于12.5万美元。
  For a while, those high stakes made Macau hog heaven for high-rolling government officials.
  曾几何时,澳门是中国的一些政府官员们挥金如土的极乐天堂。
  That was before Xi's high-profile anti-graft campaign aimed in part at government waste and corruption.
  但这都是在习近平提出“反腐倡廉”之前。
  According to industry experts, Xi's anti-corruption push has stopped a number of VIP gamblers from visiting Macau -- a major reason for a 27-28% plunge in the stock values of the six big casino operators in the city in 2014, according to the Financial Times.
  业内专家指出,习近平的反腐行动有效限制了部分VIP赌客到澳门赌博。而据《金融时报》(Financial Times)报道,2014年澳门六大赌场的营业额已下跌27-28%。
  6. Helping out lovebirds
  体恤情侣
  In Hangzhou in eastern China, West Lake is a well known tourist attraction famed for its romantic lakeside views.
  在中国东部,杭州西湖以其浪漫的湖光山色而闻名。
  According to state media China News Service, when West Lake was opened as a public park in 2002, Xi, who was then Secretary of the CPC Zhejiang Provincial Committee, began offering suggestions on how to improve the visitor experience.
  据中新社报道,西湖在2002年正式开放时,时任浙江省省委书记习近平建议提高游客的观光体验。
  One of these included reducing the number of benches along the lake to provide more privacy for lovebirds.
  其中之一就是减少湖边长椅的数量,为情侣提供更多私人空间。
  "Xi thought that since the benches were too close to each other, it'd be very uncomfortable for the couples," Liu Ying, director of West Lake Scenic Area Management Committee, told online news platform The Paper.
  西湖风景区管理委员会主任刘颖告诉澎湃新闻:“主席认为,如果长椅间隔太近,情侣一定很不舒服。”
  The park complied, giving couples a chance to sneak a few more private moments, courtesy of their current president.
  公园依据习主席的指示,为情侣提供了更多享受私人时光的空间。
  7. Architectural guide
  建筑指南
  In October 2014, Xi called for less "weird architecture" to be built in the country, a reaction to the increasingly extravagant construction projects spurting up around China.
  在2014年10月,习近平呼吁“不要搞奇奇怪怪的建筑”,为中国迅猛发展的奢华建筑敲响警钟。
  Xi cited the CCTV headquarters in Beijing, completed in 2008, which has earned the nickname "The Big Pants" for its resemblance to a pair of trousers.
  习近平以位于北京的央视总部大楼为例,因为该建筑的外形酷似一条裤子,被网友调侃为“大裤衩”。
  Beijing authorities responded swiftly by announcing plans to place restrictions on new building designs and materials.
  北京市政府迅速作出回应,宣布将对未来建筑的设计和材料进行限制
  8. First Lady influence
  第一夫人效应
  Any mall or shop visited by China's First Lady, Peng Liyuan, seems to benefit from the so-called "Peng Liyuan phenomenon."
  中国第一夫人彭丽媛过到的购物中心和商场似乎也在受益于“彭丽媛效应”。
  Hoping to take advantage of a visit from the president's wife, Seoul shopping center Lotte FINTIN put up a poster of Peng following her July 2014 visit with a caption that read, "Lady Peng Liyuan rode on this elevator when she visited Lotte FINTIN."
  首尔购物中心Lotte FINTIN在2014年7月贴出了彭丽媛的海报,上面写着“彭丽媛夫人乘坐这电梯参观了乐天FINTIN”,以此吸引顾客光顾。
  Another reads, "Thanks to China's national mother Peng Liyuan for visiting Lotte FINTIN."
  另一张海报上写着:感谢中国国母彭丽媛到访乐天FINTIN。
  Products she purchased in the mall are marked with special signs.
  她在商店买的商品都有特殊标记。
  Some products have seen a three-fold increase in sales, according to Chinese news site Huan Qiu World.
  而据环球新闻网报道,有些商品的的销量已增长三倍。

转载请注明出处。