业内新闻:奥巴马每周电台演讲2015.01.24(中英对照)

作者:秩名 2015-03-02 15:46

北京天译时代交替传译培训公司整理了“业内新闻:奥巴马每周电台演讲2015.01.24(中英对照)”,希望对议员们从事翻......


  北京天译时代交替传译培训公司整理了“业内新闻:奥巴马每周电台演讲2015.01.24(中英对照)”,希望对议员们从事翻译工作和备考考生有所帮助,想了解更多业内新闻的英语笔译资料,可以持续关注。

  Remarks of President Barack Obama
  Weekly Address
  The White House
  January 24, 2015
  Hi, everybody. This week, in my State of the Union Address, I talked about what we can do to make sure middle-class economics helps more Americans get ahead in the new economy.
  大家好。本周,在我的国情咨文演讲里,我谈到我们如何确保中产阶级经济学帮助更多美国人在新经济中致富。
  See, after some tough years, and thanks to some tough decisions we made, our economy is creating jobs at the fastest pace since 1999. Our deficits are shrinking. Our energy production is booming. Our troops are coming home. Thanks to the hard work and resilience of Americans like you, we’ve risen from recession freer to write our own future than any other nation on Earth.
  回顾一下,经过艰难的几年,因为我们当初做出的艰难决策,我们的经济正在以自1999年来最快的步伐创造就业岗位。我们的赤字正在减少。我们的能源产品日益繁茂。我们的军队正在凯旋。因为你们各位美国人的勤奋工作和坚韧不拔,我们已经走出危机,我们比地球上其他国家更加自由地挥写我们的未来。
  Now we have to choose what we want that future to look like. Will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well? Or will we commit ourselves to an economy that generates rising incomes and rising chances for everyone who makes the effort?
  现在我们必须选择我们希望的未来是什么样子。我们是接受一个少数人特别富裕的经济?还是致力于一个带来只要你努力收入和机会就不断增长的经济?
  I believe the choice is clear. Today, thanks to a growing economy, the recovery is touching more and more lives. Wages are finally starting to rise again. Let’s keep that going – let’s do more to restore the link between hard work and growing opportunity for every American.
  我相信答案很清楚。今天,因为经济不断增长,复苏正在惠及越来越多的人们。工资最终开始再次增长了。让我们保持这个势头--让我们为每个美国人的恢复勤奋工作与更多机会之间的联系而更进一步。
  That’s what middle-class economics is – the idea that this country does best when everyone gets their fair shot, everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.
  这就是中产阶级经济学--一个如果每个人都得到公平的机会、美国人公平地尽他们的职责、每个人都按同一套规则竞争这个国家就兴旺的理念。
  Middle-class economics means helping workers feel more secure in a world of constant change – making it easier to afford childcare, college, paid leave, health care, a home, and retirement.
  中产阶级经济学意味着帮助工人们在日新月异的世界上感到安全--使儿保、上大学、带薪休假、医保、住房和养老更加容易。
  Middle-class economics means doing more to help Americans upgrade their skills through opportunities like apprenticeships and two years of free community college, so we can keep earning higher wages down the road.
  中产阶级经济学意味着进一步帮助美国人通过学徒和免费两年制社区大学教育机会提升他们的技能,这样我们就可以保持在今后收入更高。
  Middle-class economics means building the most competitive economy in the world, by building the best infrastructure, opening new markets so we can sell our products around the world, and investing in research – so that businesses keep creating good jobs right here.
  中产阶级经济学意味着,通过打造最好的基础设施、开放新市场从而可以把我们的产品销往全世界和投资于研究,在世界上打造更具竞争力的经济--这样企业就可以继续在国内创造好的工作。
  And we can afford to do these things by closing loopholes in our tax code that stack the decks for special interests and the superrich, and against responsible companies and the middle class.
  我们做这些的资金来源可以是堵塞税法的漏洞,这些漏洞有利于超富群体强取豪夺,不利于负责任的公司和中产阶级。
  This is where we have to go if we’re going to succeed in the new economy. I know that there are Republicans in Congress who disagree with my approach, and I look forward to hearing their ideas for how we can pay for what the middle class needs to grow. But what we can’t do is simply pretend that things like child care or college aren’t important, or pretend there’s nothing we can do to help middle class families get ahead.
  如果我们想在新经济中成功,这就是我们的目标。我知道国会有很多共和党人反对我的途径,我希望知道他们关于我们如何获得中产阶级增长需要的资金的设想。但是我们绝不能做的是仅仅声称儿保或大学教育不那么重要,或声称我们没办法帮助中产阶级家庭致富。
  Because we’ve got work to do. As a country, we have made it through some hard times. But we’ve laid a new foundation. We’ve got a new future to write. And I’m eager to get to work.
  因为我们有事可做。作为一个国家,我们已经走过了很多艰难时光。但是我们已经打下了一个新基础。我们有一个新未来要书写。我渴望立刻行动。
  Thanks, and have a great weekend.
  谢谢,周末快乐。

转载请注明出处。