业内新闻:陈冯富珍在高级别终止儿童期肥胖症委员会第二次会议上的开幕词(笔译务实)

作者:秩名 2015-03-11 16:08

北京天译时代同声传译培训公司整理了“业内新闻:陈冯富珍在高级别终止儿童期肥胖症委员会第二次会议上的开幕词......


  北京天译时代同声传译培训公司整理了“业内新闻:陈冯富珍在高级别终止儿童期肥胖症委员会第二次会议上的开幕词(笔译务实)”,希望对译员从事翻译工作有所帮助,想了解更多业内新闻笔译务实,可以持续关注。
  Opening Remarks at the Second Meeting of the High-level Commission on Ending Childhood Obesity
  在高级别终止儿童期肥胖症委员会第二次会议上的开幕词
  Dr Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization
  世界卫生组织总干事 陈冯富珍博
  Geneva, Switzerland
  瑞士日内瓦
  13 January 2015
  2015年1月13日
  Distinguished members of the Commission, ladies and gentlemen,
  尊敬的委员会委员们、女士们、先生们:
  Welcome back to Geneva. Thank you for again giving us your time and expertise. I will be brief. We all want to move quickly.
  欢迎回到日内瓦。感谢你们再次贡献出你们的时间和专长。我的讲话很短。我们都想少说快做。
  Childhood obesity, if you look at the statistics, continues to increase in every region of the world. As we all know, the biological mechanisms that contribute to obesity are notoriously complex, as are the mechanisms that cause so much damage to health.
  你们从统计数据可以看出世界各个区域的儿童期肥胖症都在继续增加。众所周知,导致肥胖症的生物因素以及给健康造成巨大损害的因素极为复杂。
  But we need to unravel these complexities. We need to get the science right, and with that we then can translate it into advice and recommendations that policy-makers, including politicians, and parents can understand,

  但我们需要处理这些复杂因素,收集适当的科学证据,然后利用它提出决策者(包括政治家)和父母易于理解的指导和建议。

  I am pleased to note the great progress on this agenda made since you last met in Geneva in July 2014. You have met with non-state actors in informal hearings to better understand the views of both civil society and the private sector on these complex issues.

  我高兴地注意到自从你们2014年7月在日内瓦举行上一次会议以来,在这项议程方面取得了巨大进展。你们同非国家行为者举行了非正式听证会,以更好地了解民间社会和私营部门对这些复杂问题的观点。

  Given the challenges at the policy level, we must have the best science on our side. The working group on science and evidence has met twice and undertaken a substantial amount of work to develop seven background papers.

  鉴于政策方面的挑战,我们必须掌握最佳科学知识。科学和证据工作小组已经举行了两次会议,并为编制七份背景文件开展了大量工作。

  This morning you will be discussing a stimulating summary report. It reaches a number of important conclusions.

  今天上午你们将讨论一份令人鼓舞的摘要报告,其中总结了一些重要结论。

  Childhood obesity is not just the result of lifestyle choices. It is driven by trans-generational, biological and environmental issues beyond the child’s control.

  儿童期肥胖不只是生活方式选择的结果。它还受到超出儿童控制范围的代际传递、生物和环境问题的影响。

  For environmental issues, efforts need to focus on factors that influence the dietary and physical activity patterns of children and their parents.

  关于环境问题,工作要着重于影响儿童及其父母的饮食和身体活动模式的因素。

  However, focusing only on the obesogenic environment will not be enough to solve a problem of this complexity. New evidence shows the importance of taking a life-course approach.

  但是,只注重致胖环境不足以解决如此复杂的问题。新证据表明必须采取一种生命全程方法。

  The ad hoc working group on implementation, monitoring and accountability held its first meeting in Geneva in December, 2014. The meeting gave members an opportunity to learn more about what the Commission is doing and how it works. It initiated discussions on the development of an accountability framework relevant to all groups with a role in ending childhood obesity.

  实施、监测和问责制特设工作组于2014年12月在日内瓦举行了第一次会议,其间成员们有机会进一步了解了委员会正在开展的工作及其工作方法。会议启动了关于制定一个问责框架的讨论,该框架将适用于有责任为终止儿童期肥胖症发挥作用的所有群体。

  Members of the working group are eagerly awaiting the outcomes of your discussions over the next two days, which will provide the foundation for the group’s further work.

  该工作组的成员在热切期待你们今后两天的讨论结果,这些结果将是工作组未来工作的基础。

  Since you last met, we have seen several signs that countries are deeply concerned about childhood obesity and see an urgent need for action. At its regional meeting last year, PAHO adopted a resolution and associated action plan on the prevention of childhood obesity.
  自从你们上一次会议以来,已经有迹象表明各国在深切关注儿童期肥胖问题并发现急需采取行动。泛美卫生组织在其去年的区域会议上,通过了一项关于预防儿童期肥胖症的决议和相关行动计划。
  EMRO went a step further with a resolution that tackled the marketing of unhealthy foods and beverages to children.
 东地中海区域办事处在处理向儿童推销不健康食品和饮料问题的决议方面向前推进了一步。
  The November nutrition conference in Rome covered malnutrition in all its forms, including overnutrition as well as undernutrition.
  11月在罗马召开的营养会议讨论了营养不良的各种形式,包括营养过剩和营养不足。
  What I expect to see come out of this meeting is the first draft of a consensus report that identifies specific interventions, and their combinations, that are likely to have the greatest impact in different contexts around the world.
  我期望本次会议最终能得出一份共识报告的初稿,确认具体的干预措施及其各种组合以便能够在世界各地的不同环境中产生最大影响。
  I think this is what everyone working to end childhood obesity needs most.
  我认为这是致力于终止儿童期肥胖症工作的每个人所最需要的。
  I have high expectations for this Commission and anticipate that your report will guide consultations and further research throughout the year.
  我对这个委员会怀有很高期望,希望你们的报告能指导全年的磋商和进一步研究工作。
  The audience for your work is broad, including governments, academics, civil society, the private sector, other UN agencies, and ultimately, concerned parents.
  你们的工作有广大的关注者,包括政府、学术机构、民间社会、私营部门、其它联合国机构以及有关父母。
  Ladies and gentlemen,
  女士们、先生们,
  Ending childhood obesity is one of the most complex health challenges facing the international community during this century.
  终止儿童期肥胖症是本世纪中国际社会面临的最复杂的卫生挑战之一。
  If we get the answers right, and get governments to do the right things, we will likely be better placed to tackle other risk factors and their health consequences.
  如果我们能够找到正确的解决方案并推动政府采取适当行动,我们就能更好地处理其它风险因素及其造成的健康后果。
  You have a heavy responsibility. People are looking to you for advice and guidance. I am looking to you for advice on how to take the agenda forward for implementation and doing what is needed to keep our children healthy.
  你们的责任重大。人们在向你们寻求建议和指导。我也在期待你们的建议,指导我如何将该议程向前推进并加以实施,为保持儿童们的健康作出必要努力。
  Thank you.
  谢谢。

转载请注明出处。