英语长句四种常用译法例证分析

作者: 2014-01-13 16:35

英语长句有参天大树之雅号, 因其句中含众多的修饰成份, 枝杈横生, 而且这些修饰成份尚可一个套一个连用, 形成......

  英语长句有“参天大树”之雅号, 因其句中含众多的修饰成份, “枝杈横生”, 而且这些修饰成份尚可一个套一个连用, 形成多级短语或多级从句, 造成迂回曲折, 层见叠出的长句结构。对于习惯于“万顷碧波, 层层推进”的流水式思维方式的中国读者来说, 正确理解这样的长句已非易事, 要将这样的句子译得文从字顺更需一番工夫, 但英语长句的翻译并非无章可循, 我们可以通过对一些译例的分析找到长句翻译的一些规律, 然后用这些规律来指导我们的翻译。笔者认为,英语长句的中译大致可采取以下四种方法来进行。

  一、顺序法

  有的英语句子虽长, 但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合, 因此, 翻译时可依从原文语序。

  1) In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break, said,when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.

  分析: 此句不算很长, 但主句宾语a boy 细藤结大瓜似地带着一个非限制性定语从句直贯句尾, 而从句中又有宾语从句that he was hungry because he had had no food for two days. 此宾语从句中的划线部分又是一个原因状语从句, 整个句框形成三级从句; 宾语从句中的谓语动词said 与它的宾语从句之间又为一时间状语when I spoke to him 所隔。翻译时若要体现这纷繁复杂的语法关系简直难以行文, 因而译文按照原文的顺序, 将所发生的事情依序道来, 虽未复现原文中诸从句与其被修饰语的关系, 但原文的思想内容无一遗漏, 叙述脉络清晰, 符合逻辑关系和汉语行文习惯。

  译文: 在非洲, 我遇到了一个男孩, 他哭得伤心极了, 我问他时, 他说他饿了, 两天没有吃饭了。

  2) Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  分析: 原句的结构为宾语从句that the child ,,直至句尾, 此从句中的主语部分是一个套一个的从句: 中心词child 由“who”引导的定语从句修饰( 我们称其为二级从句) , 此定语从句中又有“where”引导的定语从句修饰environment( 三级从句) , 在这三级定语从句中又有“which”引导定语从句修饰stimuli( 四级从句) , 环环相扣, 令人叹绝。译文先将谓语动词suggest 转译为名词, 而将其宾语从句转译为谓语, 将原句中的二级从句及其中层层从句全部译成条件状语从句, 而后在其主谓之间断句, 总之译文对原文的语法结构作了极其大胆的变动, 但是总的顺序却依原文未改。

  译文: 行为主义的看法是, 如果一个儿童在许多刺激物的环境里成长, 而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力, 那么, 这个儿童将会有更高的智力发展。

  3) Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, so she went to fetch the porter from his basement.

  分析: 原文是完全按照时间顺序写就的, 译文也依从这种自然的顺序。

  译文: 她的第一个反应是逐一搜查所有的房间以寻找窃贼, 但她接着又想, 自己上了年纪, 若是有人来帮着一起干, 那就更为稳妥, 所以她就从底层那里找了守门人来。

  4) As I lie awake in bed, listening to the sound those rain sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill fron within f ills me with dread.

  分析: 原文是一个用as, and 等连接起来的长句, 有主句, 有从句, 又有各种短语, 句子结构既复杂, 又紧密。汉译时若也保持这种结构, 比如“当,,时”, 则行文过于拘谨。汉语叙事多用并列结构, 一层一层地把事情说清楚。所以译文用了三个短句, 而途述的顺序与原文无异。

  译文: 我躺在床上, 睡不着, 听着雨点儿在路面上啪啪作响。我思绪万千, 恍恍惚惚进入了一条幽暗的通道, 回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉, 不禁感到毛骨悚然。

  二、逆序法

  有些英语长句的表达次序与汉语习惯不尽相同甚至恰恰相反, 这就要求我们在翻译时须逆着原文, 从后面译起。

  1) Great , therefore, was the rejoicing throughout Egypt when a traveler down the river Nile declared he was court physician to the king of a far country and would gladly, if he was allowed, examine the eyes of the blind man.

  分析: 此句整体上是先讲“果”, 后讲“因”的, 这与汉语的表达习惯相悖。由“when”引导的时间状语从句在语法上虽为从属部份, 但在意义上亦属作者欲告知读者的主要内容, 因此译文逆转了原文的顺序, 一气呵成, 逻辑关系正常。

  译文: 这时, 有个从尼罗河下游来的游客, 声称他是一个远方国家的御医, 并且说, 如果受诏,他将非常乐意给国王诊治眼睛, 因此埃及举国上下一片欢腾。( 译注: 句末的the blind man 指埃及国王。)

  2) Is it our sound and considered judge ment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?

  分析: 原文为了句子结构的平衡用形式主语“it”代替冗长的主语从句, 而汉语中没有相同的句子结构, 译文逆着原文的顺序先译主语从句的内容再译主句框架, 将原文的意义表达得一清二楚, 口气语势也与原文一般无二。

  译文: 象某些教育家所提议的那样, 将古典文学和数学这些难学的课程弃之一边, 而去学一些非常轻松的科目, 难道这是我们经过深思熟虑的正确判断吗?

  3) A buzz ran through the crowd as I took my place in the packed court on that sweltering July day in1925。

  分析: 原句的顺序是主句在前, “as”引导的时间状语从句在后, 状语从句中有个表示时间的定语“in 1925”而译文则依从汉语“时间) 地点) 人物) 事件”的顺序, 逆原文文序而译。

  译文: 那是1925 年7 月一个闷热的日子, 当我在拥挤不堪的法庭就位时, 人群中响起一阵嗡嗡的私语声。

  4) There are several reasons why he ( Kissinger) no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself , he has a tendency toward megalo mania.

  分析: 这个长句的主句是There are several reasons, reasons 后面是why 引导的定语从句, 里面的magician 后接另一个定语从句( which) the world press had made him out to be; an illusion 是说明它前面的定语从句的附加语, 后面又接一个定语从句which he failed. ......里面又包含一个because 引导的状语从句, 中间再插入一个as 引导的从句。译文先将( which) the world press had made him out to be 移置句首, 接下来是an illusion which he failed,,, 最后才是主句there are several reasons, 这是因为英汉两种语言叙述事情发生的方法不同, 英语可以先叙述后发生的事, 后叙述先发生的事, 汉语一般是先发生的事先说, 后发生的事后说, 否则就得用某些时间副词来表示时间的先后。原句中的几个谓语动词主要用了三种不同的时态来体现其动作发生的先后。最先发生的过去完成时had made 位于中间, 接在后面的是一般过去时failed, 而一般现在时there are 则位于句首。译成汉语时, 我们可以根据动词时态所体现出来的时间先后顺序来重新安排汉语译文的语序, 所以将最先发生的had made 移在句首, 而后是failed, 而将appears 和there are 放在最后。

  译文: 全世界报界曾把他渲染成魔术师一般的人物, 他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。现在他不再象是这样一种人物了, 这里面有好几个原因。

  三、拆译法

  拆译就是将原句拆为两句或数句。凡原文句子过长而又比较复杂, 译文无法复制, 或复制而不合汉语习惯说法的, 均可拆译, 只要我们在拆译过程中考虑到两点: ( 一) 译成前一句者意思应当完整; ( 二) 拆成后一句或几句也要求在其本身意思完整。定语、状语、同位语、定语从句、状语从句部分均可拆译。

  1) This fundamental and self- evident factor we have not ceased to proclaim since 1957,When we were able to free ourselves a little from colonial tutelage, and even in the context of the limited sovereignty at the time.

  分析: 此句中宾语This fundamental and self- evident factor 前置是为了强调, 译时可因势处理成一句, 以示突出。

  译文: 这是一个明显的根本因素。自1957 年以来, 在我们从殖民统治下初步获得解放, 甚至在当时主权有限的情况下, 我们就不断地宣布了这一点。

  2) He poured into his writing all the pain of his life and the convict ion it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the people became the masters of their fate.

  分析: 这句中宾语很长, 从all the pain of his life 开始, 直至句末people became the masters of their fate 为止; 宾语conviction 后面既受定语从句it had brought to him 的修辞, 又后接一个较长的同位语从句that......of their fate。这句译成汉语可将定语从句“这种痛苦给他带来的”移在“信念”之前, 但无法将这么长的同位句从句放在“信念”之前, 在此只需在conviction 和同位句之间分译,补充动词“认为”, 意思是“这种信念认为,,”译文就通顺达意。

  译文: 他在作品里倾诉了自己一生的痛苦给他带来的一种信念, 认为如果人民成为自己命运的主人, 世界就会变得更美好。

  3)The contrast between this knowledge and understanding of Kissinger. s tactics and this uncertainty about his strategy is characteristic of what is written and said, not just about his role in the Middle East but about a whole range of Kissinger. s ventures, including the most important he has undertaken.

  分析: 这句中主语的修饰语between- - strategy 不短, 但谓语动语is 后面表语部份的修饰句更长, 可以说是从of most 开始直至句尾都是修饰characteristic 的, 其中not just about,,ventures 又是what is written and said 的修辞语, 而including the most important ( one) he has undertaken 又是ventures 的修饰语, 句末he has undertaken 又是one 的修饰语。这个长句必须拆译成几句。其中主语contrast 后面的between ,,strategy 可分译为“一方面,,另一方面,,两句, contrast 的含义已包括其中, 表语部分更长, 先将( is) characteristic of most of what is written and said 译为一句, 然后再从not just about 开始又起一句。

  译文: 人们一方面对基辛格的策略有这样的认识和了解, 另一方面对他的战略却又这样捉摸不透, 基辛格的大部分文章和言论的特点就是这样, 这些文章和言论不仅谈到他在中东所起的作用, 而且谈到他的全部活动, 包括他从事过的最重要的活动。

  4) Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen wiper balanced on the top of his wig , to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.

  分析: 原文是个复杂的并列复合句, 由but 连接两个分句, 第一个分句内只含一个定语从句尚属简单; 第二个分句中主语中心词argument 常有一个冗长的介词短语作后置定语, 直贯句尾;在此介词短语中又有修饰retention 一词的介词短语, 短语中的中心词mumbo- jambo 前有现在分词sickening 做前置定语, 后带一个定语从句, 在这个从句中又有一定语从句修饰moment , 如若将该句中所有的定语都按中文习惯译为前置定语, 那势必造成首尾难以相顾的“翻译腔”式的译文。译者将修饰mumbo- jumbo 的定语从句灵活处理成同位语, 而将其前置定语sickening 一词拆译成一个句子“整个过程简直令人作呕”置于句尾, 作为主句内容的结果, 总冠全文, 这样, 原句中的内容一一俱在, 也非常符合汉译文理。

  译文: 赞成死刑者可能找到保留死刑的种种理由, 但是肯定提不出什么正当理由来保留这种装腔作势的作法: 宣判死刑的法官在假发上戴上一顶黑色帽子, 帽子上有一块象擦笔布那样的东西, 从这时开始, 直到向临刑前的死刑犯宣读葬礼祷词为止, 整个过程简直令人作呕。

  四、综合法

  有些英语长句顺译、逆译都感不便, 拆译也有困难, 此时就应仔细推敲, 或按时间先后或按逻辑顺序, 有顺有逆, 有主有次地对全句进行综合处理。

  1) On this and succeeding days, during which our antic raft were doubled in numbers, very hard and continuous air fighting took place over the capital, and the Luftwaffe were still confident through their overestimation of our losses.

  分析: 此句中, 非限制性定语从句during which our antic raft were doubled in numbers 在翻译时无论将其提前还是挪后都将影响上下文意义的连贯, 所以译文将其置于主句中间, 用括号与主句分开。

  译文: 在当天和随后几天( 我们的高射炮在这几天增加了一倍) , 首都上空发生了连续不断的激烈空战, 德国空军由于过高估计了我们的损失而仍然信心满怀。

  2)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past giving rise to new standards of elegance.

  分析: 此句不算太长, 但翻译时却颇费脑力。先拆译原文中的方式状语从句as they have in the past, 置于句首, 原文中的主语New forms of thought as well as new subjects for thought 处理成译文的宾语, 即逆译此部分, 而全句后半部分的现在分词短语giving rise to new standards of elegance则按原文之序译出。

  译文: 同过去一样, 将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象, 给完美以新的标准。

  3)As they grow old people also accumulate belongings for two other reasons, lack of physical and mental energy, both of which are essential in turning out and throwing away and sentiment .

  分析: 原句中both of which are essential in turning out and throwing away 为非限制性定语从句, 在意义上补充说明physical and mental energy, 如若将此从句译成定语, 会使译文结构不合理, 因此,译文采取加破折号的方法, 将其作注释语。

  译文: 随着年龄的增长, 人们还由于其它两个原因而积聚物品: 一是体力、精力都不足) ) ) 这两者在进行彻底的大扫除时是必不可少的; 二是情感上的原因。

  4) The very great importance of electrical measurement in a laboratory as well as in any branch of industry arises partly from the fact that a large and increasing number of other quantities, in temperature, mechanical movement, gas pressure, etc. are turned into electrical ones to be measured with the help of electrical meters.

  分析: 译文将原文的同位语译在括号内, 使译文明白易懂, 语气连贯。

  译文: 在实验室以及一些工业部门中, 电气测量之所以十分重要, 其部分原因是由于大量的日益增加的其他物理量( 温度、机械运动、气压等) 都可转换成用电气仪表测量的电量。总之, 英语中的长句是翻译时的“骨头”, 处理时首先要了解其基本结构的扩展情况, 抓住其主要框架, 提纲挈领, 然后透彻地理解原意, 经反复斟酌, 选出最佳译法, 或依顺原序, 或逆之, 或抽词拆译或综合处理, 只有这样方可译出文从字顺, 层次清晰的译文来。

转载请注明出处。