英汉同传顺译断句例句分析(一)

作者: 2014-01-13 16:35

自然顺译在同声传译中比较容易,对于外语基础扎实的人来说,不需要专门训练就可以做到,因此这不是同声传译技巧......

  自然顺译在同声传译中比较容易,对于外语基础扎实的人来说,不需要专门训练就可以做到,因此这不是同声传译技巧训练的重点。而技术性顺译是需要改变语法思维习惯,通过改变方式才能实现的顺译。

  1. I want to thank the Committee and its members who have been all along very supportive of our efforts to improve the business environment in this region.

  同传:我愿感谢委员会及其成员,感谢他们一直支持我们努力改进该地区的商业环境。

  比较:我愿感谢委员会及其那些一直支持我们努力改进该地区的商业环境的成员。

  2. This approach is not suitable to these countries which have to establish law and order before their economies can take off.

  同传: 这个方法不适于这些国家,(因为)它们必须先建立法制,经济才能起飞。

  比较:这个方法不适于那些其经济起飞之前必须先建立法制的国家。

  3. GSTI’s high academic and intellectual standards and its responsiveness to developments in the rapidly evolving fields of translation and interpretation make its graduates greatly sought after by prospective employers, including international, national, and local organizations, corporations, banks, hospitals, the courts, the military, and many other institutions that constitute global societies.

  同传:口笔译研究生院具有很高的学术和智力标准,并能适应发展情况,在越来越先进的口笔译领域赶上潮流,这使它的毕业生深受欢迎。希望雇佣他们的有国际、国内、地方组织,公司,银行,医院,法院,军队,还有很多其它社会机构,形成了全球社会的组织机构。

  比较:

  4. Highly successful translators and interpreters are distinguished from insufficiently trained free-lancers by their appreciation of linguistic nuance, understanding of cultural contexts, and awareness of policy and trade issues.

  同传:做得十分成功的口笔译译员有其特殊之处,不同于缺乏训练的自由翻译者,即他们能充分鉴别语言的细微差异,理解文化背景,并认识政策与商贸方面的时事问题。

  比较:

  5. GSTI faculty members strive to instill professional sense of conduct and ethics in both their regular students and short-term trainees.

  同传:口笔译研究生院的专业教师努力灌输职业上的行为和道德意识,使其正式学生和短期培训学员都能接受。

  比较:

  6. Professional translators and interpreters must have a near-perfect understanding of subtleties and nuances of meaning in one language, culture and context in order to convey the same meaning in a different language,culture and context.

  同传:职业口笔译译员必须有近乎完美的理解力,理解细微的意义区别在一种语言、文化和背景中的情况,以便把同样的意思传递到另一种语言、文化和背景中去。

  比较:

  7. We live in a century, Mr. Premier, where, increasingly, national greatness is measured not in terms of martial grandeur or even economic accomplishment, but in terms of individual welfare and human dignity.

  同传:总理先生,在我们生活的这样一个世纪,国家是否伟大,衡量标准越来越不看它军事力量的大小,甚至也不看它经济成就如何,而是看个人的福利和人的尊严如何。

  比较:

  8. When the history of the twentieth century is finally written, the leaders who will be singled out for honorable mention will be those who have succeeded in devising and operating a social system which ensures for every individual an understanding of his hopes and an adequate provision for his needs; a society which shares its resources justly and permits its citizens to participate and to contribute.

  同传:20世纪的历史最终写成时,在(国家)领导人中,将被选出并被荣幸地书写一笔的会是这些人:他们成功地设计并实行了一种社会制度,从而确保每个人的希望都能被理解,他的需要能够充分满足;这样的一种社会,能公正地分配资源,而且允许公民参与社会活动并作出自己的贡献。

  比较:

  9. The TESOL ’98 Convention promises to help you make connections in time, space, and culture with teachers, teacher trainers, researchers, with professionals who hold interests similar to yours, and with useful ideas on how technology can facilitate the teaching and learning of English as a second or foreign language.

  同传:98年TESOL 年会的承诺(许诺,)是,帮助您扩大关系,在适宜的时间、地点和文化背景中去联系各种教师…

  比较:

  10. It is the primary mission of the International Interpretation Resource Center to provide society with the means to ensure quality language services, overcome linguistic barriers, and guarantee non-English speakers equal access to vital services.

  同传:国际口译资源中心的首要任务是,为社会提供方便的途径,确保高质量的外语服务,克服语言障碍,并保证不会讲英语的人们也同样有可能享受关键性的服务。

  比较:

  11. I have touched on legal history only to underline why we in Canada welcome so warmly the new interest in law which is so manifest in China today.

  同传:我谈到了法律史,只是想要强调说明,为什么我们加拿大这么欢迎中国现在对法律明显表现出的兴趣。

  比较:

  12. TESOL, a world encompassing the world, heavily populated with eager students and committed teachers, and greatly supported by international communities, is a unique culture in which peoples of all nations can share facts and feelings in one language.

  同传:TESOL 天地,包罗世界,有众多好学的学生和献身事业的教师,有国际社会的大力支持,在其独特的文化氛围中,各国的人都可以用同一种语言交流情况和思想。

  比较:

  13. Presently, we are carrying out a nationwide school program designed to increase students’ sensitivity to the population’s multicultural background and to help ethnic communities maintain their languages and cultures.

  同传:目前,我们正在实施一项全国性的教育计划,制订这项计划的目的就是让学生更清楚地认识到,我国人口中有多种文化并存这样的背景,并帮助少数民族保存他们的语言和文化。

  比较:

  14. Two independent commissions have issued reports: “The United Nations in Its Second Half-Century”, produced by an independent working group under the co-chairmanship of Mr. Richard von Weizacker and Mr. Moeen Qureshii, sponsored at my request by the Ford Foundation and facilitated by Yale University; and “Our Global Neighbourhood”, produced by the Commission on Global Governance under the co-chairmanship of Mr. Ingvar Carlsson and Mr. Shridath Ramphal.

  同传:有两个独立委员会印发了报告:“联合国的第二个五十年”,印发者是一个独立工作组,由夏德·冯魏茨泽克先生和穆恩·库雷希共同担任主席,根据我的请求予以赞助的是福特基金会,协助者是耶鲁大学;“全球若比邻”,印发者是全球施政问题委员会,由英瓦尔·卡尔松和什里达特·兰法尔先生共同担任主席。

  比较:

  15. They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.

  同传:他们正在努力实现其目标,即现代化和民主化的目标。

  比较:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。

  16. There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment.

  同传:(现在)仍有相当大的差距存在于愿望和成果之间。

  比较:愿望与成果之间仍有相当大的差距。

  17. We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.

  同传:我们知道氧气必不可少,对于动植物的呼吸,对燃烧都是如此。

  比较:我们知道氧气对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。

  18.It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.

  同传:很难的(一点)就是在做决定时不知道全部真实情况。

  比较:要做决定,但又不知道全部真实情况,这非常之难。

  19.A very small number of people do not have to work for their incomes. They may be the owners of houses or lands, for example, from which they receive rent….

  有一小部分人无须工作就可以获得收入。他们可能拥有房产或地产等等,从中收取租金...

  20.This fish which is cheap but heavily contaminated has been forbidden to be sold. Many persons eating this fish died as a result of poison.

  这种鱼便宜,但污染严重,已禁止出售。很多人吃了这种鱼后死于中毒。

  21. They defined the aim of the organization as to make international organizational trade a key instrument of economic development.

  同传:它们把这个组织的目的确定为:使国际间有组织的贸易成为一种关键性的工具,用于经济发展。

  比较:它们把这个组织的目的确定为:使国际贸易成为(等一下)经济发展的一种工具。

  22. Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism.

  同传:政府当局和公民社会日益受到威胁,来自跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。

  比较:政府当局和公民社会日益受到跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。

  23. The United Nations is also best place to build bridges of cooperation and the necessary partnership for development among Governments, the private sector, civil society and regional and global organizations.

  同传:联合国的最佳作用也体现在建立合作渠道和必要的伙伴关系以促进发展方面,在各国政府、私人部门、公民社会、区域组织和全球性组织之间建立合作渠道和必要的伙伴关系

  比较:联合国在建立合作渠道和必要的伙伴关系以促进发展方面,即在各国政府、私人部门、公民社会、区域组织和全球性组织之间这样去做,可发挥最佳作用。

  24.It is a great pleasure to be here in Peking and to have this occasion for thanking the Government and the people of china for all the kindness and hospitality which they have shown me.

  同传:我非常高兴能来到北京,并借此机会感谢中国政府和人民对我的盛情款待。

  比较:我感到十分愉快,能够来到北京,并且有此机会向中国政府和中国人民表示感谢,感谢他们给予我的盛情款待。

  25.It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to china in January.

  同传:我曾深感失望地被迫推迟了原定于1月份访问中国的计划。

  比较:我本来打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这曾使我深感失望。

  26.I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.

  同传:让我格外高兴的是,由于中国政府的积极提议,这次访问又能这么快地重新得以实现。

  比较:由于贵国政府的提议,这次访问才得以这样快地重新实现,这使我感到格外高兴。

  27. This visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people.

  同传:这次访问所提供的机会我向往已久,即亲眼看一看中国人民所取得的成就。

  比较:这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民所取得的成就,这是我长期向往的。

  28.We are aware of an emergence of a new and exciting mode of information economy driven by networked technology.

  同传:我们已注意到,目前出现了一种崭新而又令人兴奋的信息经济形态,这种经济形态是以网络技术为驱动的。

  比较:我们已注意到一种崭新而又令人兴奋的信息经济形态的出现,这种经济形态是以网络技术为驱动的。

  27-46例 摘自张载梁(《翻译理论与翻译技巧论文集》211-页

  29.Australia has always attached great importance to cessation of nuclear testing in all environments.

  同传:澳大利亚一贯重视停止核试验,停止在所有环境里进行核试验。

  比较:澳大利亚对在所有环境里停止进行核试验一贯重视。

  30.All countries which wish to see their policies inside the shelter of the law of nations, our Charter, should pause and give this most serious problem the most careful consideration it commands.

  同传:所有国家,凡是希望在万国之法即我们的宪章的范围内确定气政策的,都应该认真地给于这个极为严肃的以应有的周密的考虑。

  31.All this matters must be dealt with within a broad and integrated perspective.

  同传:对这些问题的处理必须从广阔和综合的角度出发。

  比较:

  32.The league of Nations was born because the members then genuinely felt that some order must be brought in the chaotic relationships of international community.

  同传:国际联盟的成立正是由于各会员国当时真正感到必须建立某种秩序以整顿国际社会中的混乱关系。

  比较:

  33.Such a viewpoint, particularly prominent in the developing countries, is reinforced by the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind......

  这种观点在发展中国家尤为突出,它之变得有力是因为存在着一种普遍持有的信念,即不是和平利用核能正在危机人类的生存……

  34.It would be useful to recall, even though briefly, the common conceptual heritage accumulated over the years in the consideration of this subject at the international level.

  同传:回忆一下是有益的,哪怕是很简单地回忆一下共同的思想财富,这是多年来在国际范围内审议这一问题中所积累起来的。

  35.Experience has shown that it is difficult to have collective measures of this nature adopted.

  同传:经验表明,困难就在于采取这类性质的集体措施让人接受。

  36.It is not an accident that the drift towards an independent Bigpower diplomacy began with the accelerated increase in the membership of the United Nations and with the tacit agreement that war between major Powers must be avoided at all costs because it implied mutual annihilation.

  同传:这种情况并非偶然,逐渐走向独立大国外交的倾向开始出现是伴随着联合国会员国数目急遽增加和各方达成默契,即都认为大国之间的战争必须不惜代价予以避免,因为战争意味着彼此毁灭。

  37.Malaysia strongly believes that there can be no growth in the economy and very little development in the country without peace and stability.

  不是同传:马来西亚坚信没有和平和稳定就不可能取得经济的增长和国家的发展。

  38.I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young black leader.

  我要想不失职就不能不在这个讲坛上表示我国政府感到深切悲痛,当我们获悉这个年轻黑人领袖的死讯时的悲痛。

  39.Nothing is more harmful to the peaceful settlement of the Middle East conflict than...

  不是同传:对于和平解决中东的冲突,最有害的莫过于……

  (杜建议:没有什么更有害了,对于……就是这样。)

  40.The motive force of the Organization, the very essence of the international community, lies in the need to protect the weak from the strong, through the manifestation of collective responsibility and the strengthening of collective capacity to deal with the problems that face all our nations.

  本组织的动力和国际社会的实质就在于有必要保护弱者使之免受强者之害,其办法是表明集体责任和加强集体能力对付面临所有国家的问题。

  41.The summit meeting will make a positive contribution both to the noble cause of international peace and security, and to the development of better relations among the different members of the world community.

  最高会议将会做出积极的贡献推进国际和平和安全的崇高事业和发展国际社会成员之间更好的关系。

  42.The Secretary-General shall periodically submit reports to the General Assembly on the economic and social consequences of the armaments race and its extremely harmful effects on world peace and security.

  秘书长应定期向大会提出报告,估价军备竞赛的经济和社会后果及其对国际和平与安全的极其有害的影响。

  43.Men of vision and goodwill felt that the old international order of sovereign States which had characterized the nineteenth century was no longer adequate.

  有远见和善意的人们认为,主权独立的旧的国际秩序是十九世纪的特点,现已不合时宜。

  44.We appeal once again to those countries to exercise restraint and to refrain from taking unilateral measures which could adversely affect current negotiations for the adoption of a comprehensive convention on the law of the sea.

  我们再次呼吁这些国家力行克制,不要采取单方面的措施,不要影响目前正在进行的谈判,以便缔结一项全面的海洋法公约。

  45.Both during the general debate and the First Committee, most delegations which referred to the regional approach considered it mainly within the context of specific proposals.

  在一般性辩论中及在第一委员会中,大多数代表团谈到了区域性解决办法,主要是联系种种具体提案对于这个问题进行了审议。(张载梁指出,顺译可能出现意义偏差:“大多数”)

  在一般性辩论中及在第一委员会中,大多数代表团,谈到了区域性解决办法的代表团,考虑这一问题时主要是在联系种种具体提案框架下进行的。

  46.Yet it is not difficult to see areas of mutual interest common to developed and developing countries alike.

  不难看到某些具有共同利益的领域,这些领域对于发达国家和发展中国家都是共同的。

  47.As far as the general social and economic policy of my country is concerned, I should like to quote from a statement I made in our Parliament on 15 March 1978.

  就我国社会经济政策而言,我愿引用我在我国议会上说过的话,这是在1978年3月15日说的。

  48.Human happiness, respect for man’s humanity and the safeguarding of human rights has been the clear goal of all civilizations and legislative systems since time immemorial.

  人类幸福、尊重人性和保障人权一直就是一切文明和立法制度的明确目标,这自远古以来就是这样。

  (以下47-82例摘自李长栓中国翻译98(6)文)

  49.The commitment to the free market has found its most forceful expression in the decision of the ASEAN leaders to establish a Free Trade Area through a steady reunion and eventual removal of trade barriers within ASEAN.

  对自由市场的承诺最有力地表现在东盟领导人决定建立东盟自由贸易区,办法是逐步削减并最终消除东盟内部的贸易壁垒。

  50.We should help in ways that are mutually beneficial to both developing and developed countries.

  我们援助的方法也应同时有利于发展中国家和发达国家。

转载请注明出处。