英汉同传顺译断句例句分析(二)

作者: 2014-01-13 16:35

51.But at the same time,many doubts have been raised as to the capacity of the UN system to cope. 可是同时人们也提出了很多疑问:联合国系......

  51.But at the same time,many doubts have been raised as to the capacity of the UN system to cope.

  可是同时人们也提出了很多疑问:联合国系统究竟有多大的应付能力。

  52.The economic freedom was provided by breaking up large concentration of power.

  经济自由的获得是因为打破了高度集中的权力。

  53.Hence, democratization must be accompanied by sustained efforts to further the cause of human dignity and freedom.

  因此,搞民主化的同时必须不断努力推进人类尊严和自由的事业。

  54.This has been a major engine of economic growth comparable to the earlier experiences of South Eastern Asian neighboring countries.

  这大大带动了经济增长,类似东南亚国家早期的发展历程。

  55.Our foreign secretary on one occasion spelt out our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.

  我们的外务大臣有一次清楚地讲述了我们的目标,它包括三项简单的原则,我想现在还适用。

  56.We should look for policies which help and do not harm our neighbors.

  我们应该寻求各种政策,使之帮助而非损害我们的邻国。

  57.Unlike other economies, we do not have the luxury of opening an exchange which will grow and change as the economy grows.

  不像其它经济体,我们不可能开办一个交易所,使之随着经济的发展而发展变化。

  58.I think that the history of economic development since the War demonstrates that those political systems which provide maximum freedom for the private sector and which have encouraged, rather than restricted, trade and development have done best.

  我相信,战后经济发展史表明,政治体制只要最大限度地给与私有部门自由,只要鼓励、而非限制贸易与投资,便是最成功的。

  59.As in the past, so also in the future, Pakistan will extend its whole-hearted cooperation to all other states in common efforts aimed realizing the ideas that inspired the establishment of UN.

  如同过去一样,在未来,巴基斯坦将与其它国家全心合作,共同努力实现这种理想,这种激励联合国成立的理想。

  60.The sanctions regime which the Security Council imposed on Iraq actually has no parallel in history of the United Nations.

  这一制裁体制,安理会对伊拉克的制裁体制,在联合国的历史上是前所未有的。

  61.The fifth weakness relates to the conditions under which foreign financial institutions operate in the Republic of China.

  第五个弱点是外国金融机构在中国运作的条件。(李长栓,1998(6):12,认为不可断句)

  第五个弱点涉及到一些条件,即外国金融机构在中国运作的条件。(本人断句译)。

  62.The way in which this crisis will be resolved will therefore definitely affect the nature and future of international economic and political relations.

  如何解决这次危机将毫无疑问地影响到国际经济和政治关系的性质和未来。(李长栓,1998(6):12,认为不可断句)

  64.It is not being reported in the press, but many Iraqi and foreign ships sailing from to Kuwaiti ports are being stopped and searched on the high seas or at nearby ports in order to ascertain that no violations of the sanctions are taking place.

  报纸上没有报道,但很多伊拉克和和外国船只——它们来往于伊拉克和科威特港口——受到了拦截和搜查,以确保没有违反制裁的情况发生。

  65.Work on the development of a common code and operating procedure for all personnel serviing under the UN flag should be brought to an early conclusion.

  制订一套行为准则和行动程序,以指导所有联合国人员,这一工作应当早日结束。

  66.But while the opportunities for cooperation have never been greater, the challenges to the international community posed by regional conflicts, humanitarian crisis and unresolved transnational problems have also never been greater.

  虽然合作的机会从来没有这么大,但国际社会面临的挑战,比如说地区冲突,人道主义危机和悬而未决的跨国问题,也从来没有这么大过。

  (本人建议:……但是有些挑战摆在国际社会面前,这些挑战来自……,这些挑战比以往的都要大。)

  67.Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

  坦率地讲,思想和商品将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

  68.The American people were shocked by these events. We were greatly surprised to learn of our diminished economic and military strength; we were demoralized by the treatment of our hostages in Iran; and we were outraged by the harsh attacks on the United States in the United Nations.

  美国人民对这些事件感到震惊。我们感到十分惊奇,因为我们得知自己的经济、军事力量在缩小;我们士气低沉,因为我们的人质在伊朗受到如此的待遇;我们义愤填膺,因为我们在联合国遭受大肆攻击。

  69.Everyone was optimistic, because everything had changed—it appeared for the better—since I first attended a session of the General Assembly at the height of the cold war back in the 1950s.

  人人都感到乐观,因为一切都发生了变化――似乎变好了――自从我第一次参加联大、在冷战高峰期50年代参加联大以来,一切都变了。

  70.We were all affected, positively and negatively, by developments beyond our borders.

  我们都受到了影响,或积极影响或消极影响,都受到了边界之外事态发展的影响。

  71.In the changing world today, with problems increasing both in number and in dimension, human society in general—and small countries in particular—are placing special hope on the United Nations.

  在不断变化的世界上,各种问题在数量和范围上都在增加,整个人类社会,尤其是小国,特别寄希望于联合国。

  72.Special Economic Zones could become instrumental in stimulating such centers of excellence through favorable policies that would attract them to the Zones.

  经济特区可以帮助创立这样的龙头地区,办法是通过优惠政策,将它们吸引到特区来。

  73.It has been 16 years since I first stayed in this district of Beijing on my first visit when I stayed at the Friendship hotel.

  16年前,我第一次来到北京这个地区,那是我初次访华,当时住在友谊宾馆。

  74.Since China has already undertaken the wise decision to invest the equivalent of one trillion US dollars into the infrastructural development of especially the inner regions during the next three years as a key component to overcome unemployment...

  因为中国已经明智地决定投资亿万亿美元兴建基础设施、特别是内地的基础设施——在未来三年中——作为克服失业的重要手段……

  75.We must also improve our capacity to act, to respond firmly and positively to events before they deteriorate into crises.

  我们应当改善行动能力以便坚决有效地对各种事件作出反应,防止其恶化成危机。

  76.We will consider the recommendations before we make amendments.

  我们先审议提案,然后再作修正。

  77.The decision was taken only after the most serious consideration and careful weighing of the importance.

  作出这一决定之前,我们极为严肃地考虑并慎重地权衡了利弊。

  78.Today many countries find themselves fighting internal wars as desperate and real as the traditional wars between nation states.

  今天,很多国家都在打内战,其疯狂与真实程度不亚于传统的民族国家之间的战争。

  79.No nations or group of nations can gain by pushing its claims beyond the limits that sustain world economic growth.

  任何国家或国家集团要想获益,它的索求都不能超出维持世界经济增长的极限。

  80.Can we then tolerate such a blatant challenge for any extended period of time, especially in a region which is so highly sensitive, where the expectations for security and stability call for special consideration?

  我们决不能容忍这种公然挑战,不管它时间有多长,特别是在这样高度敏感的地区,那里人们对安全和稳定的期望要求我们给予特别关注。

  81.It is still early enough to reexamine our experience with the United Nations.

  现在还来得及重新审查一下我们与联合国打交道的经验。

  82.It will do so at a time when hopes for, and expectations of, the United Nations have never been greater.

  它这样做的时候,正值人们对联合国的希望和期望达到最高之际。

  83.That is the alternative to a catastrophic and unpredictable military confrontation in an inflammable region of the world.

  这样才能避免一场灾难性的、不堪设想的军事冲突在这个易燃战火的地区发生。

  84.First there is the question of the amount of time at our disposal.

  首先是我们有多少时间可以支配。

  Australia has always attached great importance to cessation of nuclear testing in all environments. We are encouraged by the discussions which are taking place between the United States, the European Union and the Soviet Union and Great Britain on a comprehensive test-ban agreement. Such an agreement would be a major step forward in nuclear arms control. Such an agreement would be a major step forward in nuclear arms control. Such an agreement would be an important barrier, both to the spread of nuclear weapons to additional countries and to the expansion of existing nuclear arsenals and both are equally important. Agreement between the super-powers is the essential first step towards the cessation of tests by all countries in all environments.

  学生作业实例

  85.The French Government will be throwing away great opportunities and casting adrift their future if they do not continue the war in accordance with their Treaty obligations, from which we have not felt able to release them.

  原译文:如果法国政府不能按照条约所规定的义务继续作战,这些义务目前我们还不能免除,他们将失去大好机会并将使他们的未来漂浮不定。

  改进版译文:法国政府将失去大好机会并使他们的未来漂浮不定,如果他们不继续作战,遵守条约规定的义务——这些义务是我们不能免除的。

  86.Exotic holidays, computers and expensive watches await French voters who can solve the electoral enigma confounding the nation.

  原译文:法国选民可望得到国外假期、电脑及名牌手表等奖励,只要他们能解决困扰整个国家的选举难题。

  改进版译文:外国假期、电脑和名贵手表恭候法国选民,只要他们能解决选举难题,那个困扰着整个国家的难题。

  87.The UK sleep Council called on the country’s bosses to end nine-to-five working in favor of more flexible hours, citing the results of their global Internet survey that showed the Mediterranean siesta was the right idea all along.

  原译文:英国睡眠委员会引证他们的网上调查结果,呼吁老板们用更灵活的时间安排取代朝九晚五的工作制度。该调查显示地中海地区的午睡习惯一直以来都是一个好点子。

  改进版译文:英国睡眠委员会呼吁全国的老板们废除朝九晚五的工作制度,采用更灵活的工作时间。委员会引用了全球网上调查结果,结果显示地中海地区的午睡习惯一直以来是个好点子。

  88.The age of which young children begin to make moral discriminations about harmful actions committed against themselves or others has been the focus of recent research into the moral development of children.

  原译文:孩子们何时开始对伤害自己或他人的行为进行道德判别,这一直是关于孩子道德发展研究的核心。

  改进译文:从几岁起孩子们开始进行道德判断,辨别伤害自己或他人的行为一直是最近关于孩子道德发展研究的核心。

  89.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

  原译文:就像过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,赋予完美以新的标准。

  改进译文:新形式的思想和新思维对象将来必会出现,正如过去,这将赋予完美以新标准。

  90.Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation. I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.

  感谢你们开放思想,不存成见,感谢你们相信我们有能力携手为子孙后代,为我州和全国未来共同努力。我深怀谢意,感谢你们给我机会来为大家服务。

  91.I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerful example of Senator Daniel Patrick Moynihan. I would like all of you and the countless New Yorkers and Americans watching to join me in honoring him for his incredible half century of service to New York and our nation. Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.

  我将竭尽全力,不负重望,并以参议员丹尼尔 . 帕特里克 . 莫伊尼汉为榜样。我恳请你们,以及收看直播的纽约市民和美国人民,和我一起向他致敬,感谢他五十年服务于纽约及全美。莫伊尼汉议员:我代表纽约和美国人民感谢你!

  92.I promise you tonight that I will reach across party lines to bring progress for all of New York’s families. Today we voted as Democrats and Republicans. Tomorrow we begin again as New Yorkers.

  今晚我发誓,我将跨越两党界限,创造进步,造福于全纽约州的家庭。今天,我们投票,是以民主党人和共和党人身份;明天,我们重新开始,以纽约人的身份。

  93.Good morning. It’s great pleasure to be here. Today is a major milestone for Microsoft as our first Developers Conference here in China. The key partnerships we build with software developers around the world are central not only to the success of Windows but also to realize the great possibilities that PC technology provides.

  早上好。非常高兴与大家共聚一堂。今天是微软公司重要里程碑,因为我们在中国举行了微软中国第一届开发人员大会。我们与全球软件开发人员共建的伙伴关系,至关重要,不仅利于微软视窗取得成功,而且能实现巨大的可能性,这是由个人计算机技术提供的。

  94.That story never fails to touch me or the audience. It is a metaphor for what we have to do as a nation. We have to start thinking of America as a family. We have to stop screeching at each other, stop hurting each other, and instead start caring for, sacrificing for, and sharing with each other.

  这个故事一直打动着我和听众。这是一个比喻,作为一个民族,我们应按照比喻所说的去做。我们必须把美国视为一个大家庭,我们必须停止相互中伤,停止相互伤害,取而代之的是,我们应该互相关心,互相做出牺牲,同甘共苦。

  “The Influence of Cultural Factors on the Choice of One’s Spouse” 《汉英口译教程》 王逢鑫 著北京大学出版社 P236

  95.The permeation of cultural factors into the choice of one’s spouse is a mark of the emancipation of women and the progress of history. The improvement of the whole nation’s cultural quality and the change of people’s ideas, would certainly bring about more reasonable and happier marriage. When gifted young girls choose their husbands, they shouldn’t be hampered by their own greater talents.

  文化因素在择偶中的渗入,标志着妇女解放和历史进步。全民素质的提高和人们观念的变革,这些都将带来更多合理美满的婚姻。当“才女”择偶时,她们不会被多才而为难。

  96.How to eliminate the existing imbalance in trade between Japan and China as soon as possible, is an important matter of which people of various circles both in Japan and in China have shown great concern. So far as Japan is concerned, there are but two solutions: in and out.

  如何消除中日之间存在的贸易不平衡状态,并且尽快消除,这是一个大事,是中日各界共同关心的大事。就日本而言,解决办法不外乎两个:一是进,二是出。

  97.Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation. I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.

  感谢你们开放思想,不存成见,感谢你们相信我们有能力携手为子孙后代,为我州和全国未来共同努力。我深怀谢意,感谢你们给我机会来为大家服务。

  98.I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerful example of Senator Daniel Patrick Moynihan. I would like all of you and the countless New Yorkers and Americans watching to join me in honoring him for his incredible half century of service to New York and our nation. Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.

  我将竭尽全力,不负重望,并以参议员丹尼尔 . 帕特里克 . 莫伊尼汉为榜样。我恳请你们,以及收看直播的纽约市民和美国人民,和我一起向他致敬,感谢他五十年服务于纽约及全美。莫伊尼汉议员:我代表纽约和美国人民感谢你!

  99.I promise you tonight that I will reach across party lines to bring progress for all of New York’s families. Today we voted as Democrats and Republicans. Tomorrow we begin again as New Yorkers.

  今晚我发誓,我将跨越两党界限,创造进步,造福于全纽约州的家庭。今天,我们投票,是以民主党人和共和党人身份;明天,我们重新开始,以纽约人的身份。

  Bill Gates’ Keynote Speech (Microsoft Professional Developers Conference, Beijing, December 11,1997) 《疯狂英语》1996-2001黄金六年精选珍藏版(Crazy English Golden Selections)P127

  Good morning. It’s great pleasure to be here. Today is a major milestone for Microsoft as our first Developers Conference here in China. The key partnerships we build with software developers around the world are central not only to the success of Windows but also to realize the great possibilities that PC technology provides.

  早上好。非常高兴与大家共聚一堂。今天是微软公司重要里程碑,因为我们在中国举行了微软中国第一届开发人员大会。我们与全球软件开发人员共建的伙伴关系,至关重要,不仅利于微软视窗取得成功,而且能实现巨大的可能性,这是由个人计算机技术提供的。

  100.That story never fails to touch me or the audience. It is a metaphor for what we have to do as a nation. We have to start thinking of America as a family. We have to stop screeching at each other, stop hurting each other, and instead start caring for, sacrificing for, and sharing with each other.

  这个故事一直打动着我和听众。这是一个比喻,作为一个民族,我们应按照比喻所说的去做。我们必须把美国视为一个大家庭,我们必须停止相互中伤,停止相互伤害,取而代之的是,我们应该互相关心,互相做出牺牲,同甘共苦。

转载请注明出处。