汉英语序的相似之处及同传技巧

作者: 2014-01-13 16:35

李长栓北京外国语大学高级翻译学院 敬告:本文虽然谈同传的技巧,但技巧仅仅是翻译的辅助手段,甚至可以说是微不......

李长栓

北京外国语大学高级翻译学院

  敬告:本文虽然谈同传的技巧,但技巧仅仅是翻译的辅助手段,甚至可以说是微不足道的手段。技巧不能代替译员对专业知识和会议背景的把握。任何试图通过语言转换技巧来解决一切翻译问题的努力都是徒劳的。

  1、完全相同的情况

  汉语的基本语序是“主语+谓语+宾语”,定语和状语一般取前置式。英语的基本语序也是“主谓宾”结构,但定语和状语既有前置式也有后置式。遇到两种语言语序完全吻合时,可以完全顺译下去,不需作调整。不过这类句子是不多见的。如:

  1)如诸位所知,中国的复关已到了十分关键的阶段。

  As you all know, China's accession to GATT has come to a critical stage.

  汉语中状语一般前置,英语中有前置也有后置,位置较为灵活,但后置更为常见。若作笔译,可能将状语后移;作同传时只能顺序译出,如下例中的时间状语都译为前置状语,虽然这样做可能会不太符合英语习惯。

  2)1978年12月,中国共产党十一届三中全会作出了实行改革开放的战略决策。

  In December 1978, the 3rd plenary session of the 11th Party Congress made a strategic decision on reform and opening up.

  3)经过十五年的改革,中国在经济体制和社会生活等方面发生了一系列重大变化。

  After 15 years of reform, China's economic structure and social life have undergone a series of major changes.

  2、部分相同的情况

  较为多见的是句子主要成分(主语、谓语、宾语)语序相同,次要成分(定语、状语)语序不同,但由于各句子成分较短,我们可以将有些成分存于大脑中,留待后面译出。如:

  1)中国政府对其外贸体制进行了重大改革,并取得了举世瞩目的成就。(译时将“外贸体制”留待“改革”后译出。)

  The Chinese government has drastically reformed its foreign trade regime and made world acclaimed achievements.

  2) 随着改革的深化,开放的扩大和经济的发展,中国国内市场日趋繁荣。(译时将前置定语变为后置。)

  With the furtherance of reform and opening up and growth of the economy, China's domestic market has become increasingly prosperous.

  3)我还记得我当时在那次会议上强调的是:消除误解,增进共识。(译时将第二个“我”后移;为行文需要,加“importance"一词。)

  I can recall that at that meeting I emphasized the importance of removing misunderstandings and promoting mutual understanding.

  3、变通后语序相同

  有些中文句子按笔译作法结构可能要作大的调整,但同传时通过一定手段也可以将句子顺译下去。如:

  1)争端各方应当在相互尊重独立、主权和领土完整的原则基础上,通过友好协商和谈判,寻求……(译时可以预测到“在……基础上。若将其变为动词短语follow the principle of ,则可顺译。)

  The parties to the dispute should follow the principle of mutual respect for independence, sovereignty and territorial integrity and conduct friendly negotiations and consultations for…

  2)中国曾经是一个长期遭受帝国主义凌辱而后获得独立的社会主义国家。(译时将“而后”译为before)

  China had suffered from prolonged oppression and humiliation by the imperialists before it became independent as a socialist country.

  4、汉语口语中的追加和插说

  追加和插说多见于日常口语和即席发言中,但在书面语中也时有所见。所谓追加,就是把最先浮现在脑子里急于要说的部分先说出来,说完了才发现说过的话里不是说漏了一些线索,就是说得不够具体,不够准确,甚至说错了。可是说出去的话已收不回来,只能在下面作些补充、注释或更正。这种说完了又想起来的补充、注释后更正一类的话就叫追加(after thought)。补充性追加的语气和先讲部分有明显的区别,一般语调较低。如日常生活中经常听到这样的句子:

  1)干嘛去呀,慌慌张张地?

  Where are you going in such a hurry?

  2)谁呀,你是?

  Who are you?

  3)几点了,现在?

  What's the time now?

  4)他刚回来,从家里。

  He's just been back from home.

  即席发言中,也有人这样讲过:

  5)根据目前的预测,东亚地区将占世界进口增量的三分之一强,到90年代末。

  On current projections, East Asia will account for over a third of the incremental world imports by the end of the 1990s.

  不难发现,这类句子的语序和英语惊人地相似,译为英语后,次序几乎不需要作任何调整,对同声传译极为有利。

  有时追加部分是定语或状语,根据汉语习惯,经常需要把关键词拿出来再重复一遍才能说清楚。同传时则正好译为英语的后置定语和状语,不用再重复关键词。如:

  6)自80年代以来,在全球范围内已开始了一场以增强各国综合国力----以经济力量为中心的综合国力----的竞赛。

  Since the 1980s, there have been efforts across the world to strengthen the overall national power cantered on the economic strength.

  7)中国的企业也走出了国门,特别是一些企业已经在国外挂牌上市----在美国的华尔街挂牌上市。

  China's enterprises have gone abroad. In particular, some enterprises have been listed at the Wall Street of the United States.

  与追加类似的是插说。插说是指讲话时临时想起什么要补充,停顿后加入一句或几句话,再接着讲。插入部分往往语调偏低,语速偏快。插入部分一般能够不作语序上的调整,译为英语的插入语。这也是两种语言的相通之处,不过汉语的插入显得口语色彩浓些,英语的插入则在正式和非正式文体中同样常见。如:

  1)有一位先生这样讲过,这话不一定准确,就是说……

  A gentleman once remarked, which might not be accurate,that …

  2)总的趋势是,就是刚才何先生讲的,是有利于世界和平的。

  The general trend, as Mr. He has said, is favourable to world peace.

  3)美方也表现了----你们不管用什么语言,用什么委婉或含蓄的措辞----也表现了对中国的关切。

  The US side----despite the way of expression, tactful and implicit----also showed its concern over China.

  汉语口语中常见的追加和插说与英语语序的一致性使我们得到了一点启发,即操不同语言的人,思维过程有时是相似的,表达顺序也是灵活的,但是在书面语中被认可的程度,则在各语言的发展中形成不同的习惯。如汉语“他们对我很客气”是口语和书面语都用的。“他们很客气,对我”在日常生活中也常听到,但书面语中是不用的,可是这样的语序在英语的口语和书面语中是同样可以接受的,即:They are very polite to me.

  认识到人类思维的相似性和语言表达的灵活性可以增添英汉互译时灵活处理句子的信心。比如在处理英语位于句末的状语时,可以将其视为汉语的追加成分补充译出,如:

  1)Land is the principal productive asset for a large majority of China's population.

  土地是主要的生产资料,对于大多数中国人来说(是这样)。

  有些较长的英语定语可以译为汉语的插说成分等,如:

  2)As a matter of fact, the security committee established by Resolution 661(1990) to oversee the strict implementation of the sanctions regime has not to date reported any violations of the sanctions.

  事实上,安全委员会,就是依照决议661(1990)号成立、用以监督严格执行该制裁体制的委员会,迄今为止还没有报导过违反制裁的情况。

  反过来,汉译英时中文的追加和插说则可以很方便地译为正常的英文句子,这里不再重复。当然,从语言风格上来讲,存在着一定的差别。但有位译员说得好:“While at the stage of struggling for the meaning, you may have no energy to pay attention to style."

转载请注明出处。