备考资料:中高级口译考试翻译经典词群(3)-口译笔译考试-天译时

作者: 2014-02-08 17:56

备考资料:中高级口译考试翻译经典词群(3)由口译笔译考试栏目提供,查找更多备考资料:中高级口译考试翻译经典词群......

  15、“携手” hand in hand / join hands / work jointly / make a concerted effort

  中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。

  China’s science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.

  16、“关键” key / decisive factor / hinge / crux

  关键的一年→crucial year

  关键人物→person of importance

  到关键时刻→when it comes to the crunch

  起关键作用→play a pivotal role

  The crux of the matter is that attitudes have changed.

  问题的关键是人们的态度改变了。

  Now we come to the crux of the problem.

  现在我们来谈问题的症结所在。

  双方的谈判已到了关键时期。

  The negotiations between the two sides are approaching the crisis.

  17、“在…层面 / 方面 / 问题 / 战线上” on + side/front/level/plane

  在内部方面→on the internal side

  在外交战线→on the diplomatic front

  在意识形态战线→on the ideological front

  在高层领导层面→on the top leadership level

  在有利方面→on the plus side

  在不利方面→on the minus side

  在精神层面→on the spiritual plane

  在物质层面→on the material plane

  18、“由于…”

  thanks to / by virtue of(褒义)

  because of / owing to / due to / on account of(中性)

  in consequence of(贬义)

  由于缺乏沟通而产生的问题→problems arising out of the lack of communication

  由于时间晚了,我现在要回家了。

  Since it is late, I shall go home now.

  19、“流传”

  谣言在街上流传。

  Rumor circulated through the town.

  有关他辞职的消息传得很快。

  Word spread quickly about his resignation.

  在中国,也流传着这样的话……

  a century-old popular saying 或 a long-held popular view / opinion

  20、“具有”

  具有悠久的历史→with a long history

  具有高度的责任心→possess a high sense of responsibility

  具有深远的意义→have a profound historical significance

  具有浓郁东方气息→possess a rich oriental flavor

  具有丰富的资源和众多的人口→boast abundant resources and populations

  具有法律义务承担责任→under the legal obligation to undertake the responsibility

  21、“适应” adapt to / be accustomed to / fit in with

  中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。

  分析:这里的“适应”并不是指“中国地毯也怎样从不适应走向适应”,而是指“怎样跟上国际流行色调”、“怎样与国际流行色调保持同步”,或者“怎么迎合国际流行色调的品味”,因此可译为:

  to keep up with international fashions in color and tone

  to conform to international fashions in color and tone

  to gear to internationally prevalent colors and tones

转载请注明出处。