备考资料:中高级口译考试翻译经典词群(5)-口译笔译考试-天译时

作者: 2014-02-08 17:56

备考资料:中高级口译考试翻译经典词群(5)由口译笔译考试栏目提供,查找更多备考资料:中高级口译考试翻译经典词群......

  29、“解决”

  我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。

  We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.

  30、“热衷于”

  许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。

  分析:evince a strong passion for 热衷于

  crave 热衷于

  be fond of 热衷于

  be keen on 热衷于

  have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in 热衷于

  他热衷于追名逐利。

  He hankers after personal fame and gain.

  他们热衷于溜冰。

  They are fond of skating.

  31、“思想”

  孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。

  Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious while remaining different” are of great significance to any leader of a country.

  对外改革开放的思想→the idea of the reform and opening-up to the outside world

  有中国特色的市场经济思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics

  32、“涉外” concerning foreign affairs or foreign nationals 或 involving / related to foreign nationals and countries

  涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals

  涉外问题→issues related to foreign countries or foreign nationals

  涉外经济法规→laws and regulations governing business relations with foreign organizations and individuals

  涉外饭店→hotels designated for accommodating foreigners

  涉外经济合同→an economic contract involving a foreign partner / party

  33、“根据”

  根据本条例→in accordance / accord with the spirit of this regulations

  根据合同使用劳动力→use labor on a contract basis

  根据具体情况→in the light of the circumstances

  根据先例→based on precedents

  根据重量→by weight

  根据现行中国法律→under the existing Chinese law

  毫无根据→be utterly groundless

  她的怀疑是有充分根据的→There is great cause for her suspicion.

转载请注明出处。