三个对付商务合同长句翻译的有效方法

作者:admin 2017-02-24 10:02

三个对付商务合同长句翻译的有效方法 在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,......

三个对付商务合同长句翻译的有效方法
在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1) 顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。 

在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。   

例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.     

上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。

参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2) 逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。 

在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。 由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。

例3: The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit。

转载请注明出处。