天译时代口译培训:Catti三级口译实务考试出题规律

作者:admin 2014-03-12 10:58

很多学员为全国翻译专业资格(水平)考试的口译实务考试发愁?其实,如果大家了解了其出题的思路,认真结合真题......

很多学员为全国翻译专业资格(水平)考试的口译实务考试发愁?其实,如果大家了解了其出题的思路,认真结合真题和指定教材复习,抓住其中的窍门,考试就没有你想象中的那么难。
 
规律1:对话部分大多是与中西方文化交流有关的热点内容
从近几年真题出现的内容姚明在美国NBA、中国人和外国人对麦当劳不同的看法、新一代居民身份证、上海和上海世博会、讨论世界地球日等可以看出这一规律。那么在复习时,要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下。另外还须注意到这部分考试难度系数低,考察学生的基本听力和口语能力,因此,对话部分的20分要全部得取。人事部考试出这种题材的原因是因为中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,很实用。
 
规律2:英译汉部分多为大会的基调发言。
从近几年考试出现的全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻可以看出。在复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定的教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。
 
规律3:汉译英部分多考外交式的严肃讲话或者介绍中国政策和特色。
从近几年考试中出现的新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系可以看出。在复习时,抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视译或交替传译。
 
规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉。
英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。
规律5:考试的英文朗读为英国人
在应对这部分考试时,学生要有针对性地适应英音。
规律6:数字的翻译是口译基础。
每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。
 
从以上内容可以看出,人事部的考试是实用翻译派的代表性考试,其出题的依托都是一名中级的口译员实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。因为大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以大家应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,相信自己。
 
北京天译时代语言培训是北京地区一家专业的语言培训机构,专业提供翻译培训、汉语培训、企业培训等培训服务,致力于成为中国最优秀的个性化语言培训机构。天译时代语言培训有着经验丰富、高资历的教师团队,在不断拓展新的教学中心及教学资源的同时,积极研发新型“VIP私属”教学产品,为学员提供更专业、更科学、更实用的“量身定制”式的培训解决方案。北京天译时代语言培训咨询热线:400-058-1811.
 

转载请注明出处。