1、熟悉的、简短的材料比较轻松,可以脱口而出;可是一到涉及情节较为深入、专业词汇较多、句子颇长的情况时,就算时间充足也难以快速脱口,甚至会因为材料丢失较多造成前后难以连贯。解决的办法:我想只有唯一的一个,就是把针对某个领域的材料深入听译,把各个领域的重点terminology 掌握好,此外要克服字字听的习惯,必须要了解大意和意群,口译一开始就是需要训练大意群记忆,训练到一定的量以后自然就会达到字字清晰的效果。
2、交传的笔记是个很大的问题,笔记是一定要做的,符号和缩写都学了不少,可是一到真正上场,就全部变成了文字型速记,这个习惯需要彻底改正。此外,记与听的平衡难以掌控。解决的办法:建立属于自己的一套笔记体系,在练习中巩固,并且要坚持使用同一套系统,尽量做到每次使用的符号一致;关于记与听的平衡点,数字、年份、大小、趋势和表示重要转折过程的动词是一定要记录的,其余的尽量多听!这一点是最难完全掌握的方面,还需要在不断的训练中钻研下去。
3、阅读各类书籍还是很重要的,无论是中文还是英文,各个方面的都需要懂得一点,因为口译的材料是随时变化的,各类主题的常识一定要懂,否则理解一旦受阻,就难以脱口而出了。这个观点我在几年前就已经形成,也就是从语言学习为主(language-oriented)向专题和主题型学习(subject-oriented or topic-oriented)的转变,不过觉得这一点说得容易,做起来很难,需要大量的时间去实现这一巨大的沉淀。目前,我发现专题和主题型的方式还是太泛了,到了最后还是走不出简单语言类学习的范围,很容易沦为简单语言机器人,这也是目前为什么国内很多学生不能深入探讨英文的根本原因。我觉得,应该把目标彻底转向专业和职业类学习(major-oriented or profession-oriented),而主题型学习作为补充材料,最后各个击破。比如说,法律、医学、商务、旅游、技术、外交是目前比较热门的翻译项目,我们就可以针对性的选择自己以后想要从事的行业进行针对性学习,口译学习者则需要各个击破。
4、地道的双语类的书籍一定要多看,这也是迅速提高口笔译的灵丹妙药,还可以利用那些材料进行自我测试,长此以往,将会有“译”想不到的效果;同时看这类书籍可以增长新词汇和巩固旧词汇,如果译文后面有词汇表更好,这是最有效率的学习方式,当然这类材料是各专业都有涉及最好,看到一定的量就会发现单词循环律的道理。
以上就是我学习口译时的一些体会,希望可以对大家有用。
北京天译时代语言培训【http://peixun.transfu.com/】是北京地区一家专业的语言培训机构,专业提供翻译培训、汉语培训、企业培训等培训服务,致力于成为中国最优秀的个性化语言培训机构。天译时代语言培训有着经验丰富、高资历的教师团队,在不断拓展新的教学中心及教学资源的同时,积极研发新型“VIP私属”教学产品,为学员提供更专业、更科学、更实用的“量身定制”式的培训解决方案。北京天译时代语言培训咨询热线:400-058-1811.
转载请注明出处。