1. 2-14 是情人节。
错误译文:
February 14 is Lovers’Day.
正确译文:
1) February 14 is St. Valentine’s Day.
2) On February 14, people observe St Valentine’s Day.
翻译加油站:
解放后,我国出现了一个新的亲属词:“爱人”。它既是夫妻之间的称谓词,又是已婚者向他人提及自己的配偶,或他人谈到已婚者的配偶时的用语。这个亲属词取代了旧社会的“先生”和“太太”的叫法,体现了新社会男女平等的新型关系。“爱人”是个无标记词,既可以是丈夫叫自己的妻子,也可以是妻子叫自己的丈夫。如果将“爱人”翻译成lover,就是大错特错。“爱人”就是“丈夫”或“妻子”,分别译成husband和wife即可。
lover由love派生而来。love具有多义,可以是人对动物或事物的爱,也可以是人对人的爱。人与人之间的爱可以是柏拉图提倡的无性的爱,可以是人与人之间的泛爱和博爱,更常常表示男女之爱。而在20世纪60-代西方性解放运动之后,这个词越来越多地用来表示性爱。港台有人索性将to make love译成“做爱”,国内有人也接受这种译法。
lover的第一个意思表示男女之间的关系,是a person(usu. a man) who has a sexual relationship with another person outside marriage, esp. over a long period,即“与另外一个人在婚外,尤其是长时间有性关系的人(通常是男性)”,也就是是“情人” 或“婚外恋人”。 例如:
2. 英国作家D.H. 劳伦斯写过一部著名的小说,叫做《恰特里夫人的情人》。The English writer D.H. Lawrence wrote a famous novel entitled Lady Chatterley’s Lover. lover的第二个意思表示人与动物或事物的关系,是a person who is very fond of or interested in sth,即 “爱…的人”或“…爱好者”, 例如:
3. 她是宠物爱好者。
1) She is a pet lover.
2) She is a lover of pets.
3) She loves pets.
4. 他是音乐爱好者。
1) He is a music lover.
2) He is a lover of music.
3) He loves music.
5. 她是艺术爱好者。
1) She is an art lover.
2) She is a lover of art.
3) She loves art.
6. 他是美食爱好者。
1) He is a lover of good food.
2) He loves good food.
sweetheart表示未婚男女之间的纯真爱情词,意思是 a person whom one loves,即“恋人”或不带有婚外性关系含义的“情人”。也就是boyfriend(男朋友)或girlfriend(女朋友)。 例如:
7. 他们结婚之前已经相爱十年。
They were sweethearts for ten years before they married.
sweetheart还可以用作称谓语,相当于darling,即“亲爱的”或“心肝宝贝”,指“任何心爱的人”,不局限于夫妻之间或恋人之间。 例如:
8. 生日好,亲爱的!
1) Happy birthday, sweetheart!
2) Happy birthday, darling!
西方每-2-14 有个传统节 ,叫做St. Valentine’s Day(圣瓦伦丁节),最先出现在古代罗马,流行在欧洲,后又传到北美。现在的习俗是人们向自己心爱的人(即sweetheart)赠送礼物,叫做Valentine’s Day gift。最主要的形式是寄送贺卡,叫做valentine card或valentine。这种贺卡上印有象征爱情的红心,或手持弓箭的爱神Cupid(丘比特)。还印有Be my Valentine之类的祝词。这种习俗给商家制造了商机。中小学生购买大量的比较便宜的贺卡送给自己心爱的老师和同学。未婚情侣给自己的恋人,已婚夫妇给自己的爱人,分别购买比较昂贵的贺卡和小礼物。而许多男子给自己的心爱的人赠送鲜花或用红心形状盒子盛放的糖果。上个世纪,这个习俗传入港台,有人将St. Valentine’s Day译为“情人节”。我国大陆改革开放后,这一习俗又很快在许多大城市流行。St. Valentine’s Day在我国主要是在未婚情侣之间盛行,可以说是名副其实的“情人节”。
转载请注明出处。