英文原文:
Never is a long word.
错误译文:
Never是一个很长的单词。
正确译文:
不要轻易把话说绝了。
翻译加油站:
Never一共只有5个字母,一点也不长,可见原意没有被翻译出来。
说起长词,英语里有个双关谜语:What is the longest word in English?
Smiles, because there is a mile between its first letter and last letter. 第一个字母和最后一个字母之间有1英里(约1600米),当然是最长的单词了。
Webster's Third International Dictionary 中收有一个长达45个字母的词: pneumonoultramicroscopicillicovolcanoconiosis, 这个词可分成6个部分:pneumono肺,ultra超, microscopic小,©illico硅,volcano火山,coni尘埃,osis病,有人译做“硅酸盐沉着病”,也有人译为“肺尘病”。一般来说,习惯中,人们不会随便用很长的词,尤其是以英语为母语者。
原句和词的长短无关,只是一种婉转的说法,意思是劝人不要轻易说never这个词。never是not和ever相加而成,语气非常重。 比如,有人讨厌某个地方,一生气就脱口而出:I'll never come to this place again.可是人生旅途曲曲折折,谁也说不好将来一定会怎么样或不怎么样,也许以后还要来到这儿,你就可以劝对方说Never is a long word.原句可译为:不要轻易把话说绝了。
转载请注明出处。