英语口译:时态原则

作者:秩名 2014-06-30 17:01

英语口译:时态原则......


  时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
  中华民族历来爱好自由和和平。
  The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
  The Chinese people always cherish freedom and peace.
  The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
  中国过去是、现在是、将来是……
  China was and remains to be …
  中国人民更深感自由与和平的珍贵。
  The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
  届时,……
  At that time, ……
  到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。
  By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.
  As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.
  从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
  After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.
  毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。

转载请注明出处。