2014年7月11日。北京天译时代翻译培训机构走进《北京客》栏目,首次以业内领航企业身份的亮相于作为一档定位于"最炫的中外文化交流"的栏目,《北京客》以强烈的时尚和国际风范,吸引追求生活品质的青年受众和多元文化人群,成为电视屏幕中独一无二的跨文化传播先锋.本期同传翻译专题节目中,天译时代翻译培训课堂生动形象讲述了短时记忆训练、分脑练习以及笔记法符号在号称“最强大脑”的同声传译工作中的重要作用。
同声传译,被称呼为“烫嘴的金饭碗”但是,如何理解这“烫嘴”一词呢?本期的嘉宾就是“马航事件”的同声传译曲强。专业的耳机、专业的话筒都是工作中不可缺少的设备。让我们走进同声翻译,聆听他们的故事。
同声传译(Simultaneous Interpretation),又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
天译时代翻译培训,有着一流的师资和VIP式的教学培训方案,独特的小班翻译培训课程,旨在培养高素质的同传人才,使学生在知识、能力、素养方面满足跨文化交际的需要。具体而言,课程从职业需求出发,培养学生掌握一定的语言知识和百科知识,提升学生的综合能力包括职业口译的思维能力、获取语言深层意义的操作能力、双语交际能力、临场应变能力、专业翻译技能等,培养学生敏感的跨文化交际意识和正确的跨文化交际素养。
在天译时代的教学内容方面,旨在培养学生掌握专业知识和其他相关知识,具备专业技能、技巧、语言能力和相关能力。课堂上,首先注重训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对原语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来,这些专门训练包括:译前准备、笔记方法、分析方法、记忆方法、表达方法、术语库的建立,等等。双语转换机制还涉及语言心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科。其次,培养学生不仅要具备扎实的中文基础和外语语言能力,做到帮助学生具备一定的语言学、翻译学知识以及广博的其他学科知识,如经济、管理、法律、金融等。再者,天译时代更要培养学生的实际翻译操作技能和跨文化交际意识和能力。
此次节目录制,北京客宝贝团的成员缇娜亲身体验了一下天译时代翻译公司优秀讲师谢老师的同传翻译课堂。尝试同传翻译中短时记忆法的运用,如何做到听完一段音频后,根据自己思维逻辑自己复述出来,抽取相关的关键词,搭建起自己对这篇文章的认知,遗憾的是,初次接触这个“金饭碗”的缇娜,也无法做到在不受外界打扰的情况下言简意赅的复述。即使她可以流畅转换中外语言,有此看来,同传翻译确实不枉“烫嘴”之称。
天译时代汇聚了众多国家高级职称译员,北外高翻硕士、博士,国家行政学院特聘口译员,他们常年服务于国家部委办局和世界五百强企业,拥有丰富的口译实践和教学经验,共同组成了中国语言培训最庞大、最专业、最权威的教学团队。谢老师作为他们其中一员,有着数千场同传会议现场实战经验,多年的翻译经验,能够很好的引领学员的学习思路,与各位学员展开良好的互动和交流,轻松的学些氛围下让大家能够学有所成。
转载请注明出处。