北京天译时代翻译培训公司整理了“联合国系统驻华协调员诺德厚在2014联合国日庆祝活动的欢迎致辞(中英对照)”,希望对译员从事翻译工作和考生备考有所帮助。
Welcoming Remarks on Celebration of United Nations Day 2014
在2014联合国日庆祝活动的欢迎致辞
Mr. Alain Noudéhou, UN Resident Coordinator
联合国系统驻华协调员 诺德厚先生
Gongwangfu (Prince Kung’s Mansion), Beijing, China
中国北京·恭王府
22 October 2014
2014年10月22日
Mr. Lu Shumin, President of the UN Association of China,
Mr. Yang Tao, Deputy Director General, Ministry of Foreign Affairs
Excellencies, Ambassadors and members of the diplomatic corps,
Distinguished Guests, colleagues from the United Nations
Ladies and Gentlemen
尊敬的中国联合国协会卢树民会长,中国国际经济交流中心副理事长魏建国先生,外交部代表杨涛参赞,各位大使及外交使团成员,各位嘉宾,联合国系统的同仁们,女士们,先生们:
On behalf of the United Nations Country Team in China, I would like to extend a warm welcome to all of you and thank you for joining us to commemorate United Nations Day 2014.
首先,我代表联合国驻华国别小组,向各位嘉宾的到来表示热烈欢迎,并感谢大家拨冗参与2014联合国日的纪念活动。
It is heartwarming to see that the cold weather has not kept you away from celebrating our shared commitment to the values and the vision of the United Nations.
今天的天气虽然有些寒冷,但未能阻挡各位前来参加活动,这显示了我们对联合国所代表的价值观和美好愿景的共同承诺。
Today, we commemorate the day, 69 years ago, when in 1945 the UN Charter was ratified bringing the United Nations into force.
69年前,即1945年的10月联合国宪章正式生效,联合国也随之正式成立。
Today, we celebrate the noble aspirations of the United Nations: That the nations of the world commit to resolve their differences peacefully; to promote dignity and human rights; to foster social and economic development; to protect our environment; and to provide humanitarian aid in case of famine, natural disaster, and armed conflict.
今天,我们欢聚一堂,为联合国之崇高理想齐声庆颂。我们希冀着世界各国致力于和平解决分歧,提升人的尊严与保障人权,推动社会与经济发展,保护我们的环境并且在饥荒、自然灾害与武装冲突的情况下提供人道主义援助。
The world looks very different than it did back in 1945. Seven (7) billion people now live on our planet compared to 2 billion in 1945. Although we have not experienced another major war, the world today is faced with an increasing number of complex regional and civil conflicts. Advancements in technologies have made the world more interconnected than even before. And China is now the world’s second biggest economy.
今天的世界相较69年前已大不相同。1945年,世界上仅有20亿人;而目前世界人口已经超过70亿。虽然我们没有再次经历大规模战争,但当今的世界却面临着越来越复杂的地区和国内冲突。技术的飞跃使世界以前所未有的方式紧密相连,而中国也已成长为世界第二大经济体。
Much progress has indeed been made since 1945. But despite these advancements, and as stated by the UN Secretary General in his message of the day: I quote “The United Nations is needed more than ever at this time of multiple crises. Poverty, disease, terrorism, discrimination and climate change are exacting a heavy toll.” end of quote.
毫无疑问,1945年以来的世界取得了很大的进步。尽管如此,正如联合国秘书长在他的今年联合国日致辞中所说的那样:“当今时代危机频发,贫穷、疾病、恐怖主义、歧视和气候变化给我们带来沉重损失,世界比以往任何时候都更需要联合国。”
In this globalized landscape of interrelated social, economic and political challenges, international cooperation is more critical than ever before. Effective dialogue among nations, with a strong spirit of solidarity is very much needed to eliminate poverty, to fight terrorism, to foster peace, and to protect the health of our planet.
在当今全球化时代,社会、经济和政治挑战相互交织,国际合作比以往任何时候都更加重要。各国之间建立在团结合作精神上的有效对话将对消除贫困、打击恐怖主义、促进和平并保护世界环境起到极为关键的作用。
The United Nations, this organization that belongs to all of us, offers the best platform through which, we, the citizens of this world, can pursue our fundamental aspiration of peaceful and sustainable human development.
联合国属于我们所有人,它为我们这些世界公民实现和平和人类可持续发展等基本愿望提供了最佳的平台。
Here in China, the nature of the work of the United Nations has evolved since 1979. Over this 35 year period, our partnership and friendship with China has grown in strength and in quality. Through our trusted relationship, we have made valuable contributions to the unprecedented development progress achieved in this country.
自1979年以来,联合国在华的合作内容不断深化。35年间,我们与中国的伙伴关系及友谊也不断提升和加强。通过我们相互信任的伙伴关系,我们对中国前所未有的发展和进步做出了宝贵的贡献。
In the coming years, we remain committed to support the government and the people of China to find new solutions to development challenges the country is facing. With our extensive experience, and through our global network of expertise, we will continue to ensure that China is able to benefit from the experience of other countries – and that the world will benefit from China’s rich experience in development.
在未来一个时期,我们将继续致力于支持中国政府和人民应对发展过程中面临的种种挑战,寻求新的解决方案。通过利用联合国丰富的经验及其全球性专家网络,我们与中国政府的合作能帮助中国从其他国家的经验中获益,同时,也让世界从中国丰富的发展经验中受益。
As has been the case on countless occasions since its creation in 1945, the convening power of the United Nations will continue to be critical for global exchanges of ideas and for seeking peaceful solutions for the crises the world is facing.
联合国自1945年诞生以来取得的无数个成就证明,它独特的号召力将继续在推动全球发展理念交流、和平解决世界危机等问题上起到关键性作用。
It is therefore very fitting that we gather here today to celebrate the UN vision of peace and international solidarity in this magnificent venue: Kong Wang Fu (Prince Kung’s Mansion) which is not only rich in historical significance, but this great Mansion has become a national cultural heritage site in China, preserved for the enjoyment of future generations.
今天我们在恭王府庆祝联合国日并倡导世界和平与团结是再合适不过了。恭王府不仅承载了重要的历史文化内涵,更已成为了国家重点文物保护单位,受到妥善护存以供子孙后代共赏。
I would like to take this opportunity to express our sincere gratitude to Mr. Sun Xugang, the Director of Kongwangfu, for graciously hosting us in this beautiful setting.
我希望借此机会对文化部恭王府管理中心主任孙旭光先生致以诚挚的谢意,感谢他在这么优美的环境中接待我们。
In conclusion, I want to remind us all that our gathering here today is to commemorate the 69th anniversary of the United Nations. 69 years of existence represents a special milestone which requires joyful celebration.
总之,我们今天在这里聚会是为了纪念联合国成立69周年。69年的延续传承意味着一个特殊的里程碑,值得我们大家欢愉共庆。
We hope that you’ll stay with us to enjoy the rest of the program which includes wonderful performances from Qianxun, the string quartet and later on the piano baritone duo, two groups of talented Chinese artists who will express the energy and spirit of this important day through their music.
我邀请各位与我们一起欣赏接下来的活动,包括来自千寻乐队的弦乐四重奏以及钢琴伴奏声乐表演。这两组才华横溢的年轻中国艺术家会通过他们的音乐表现联合国日的活力与精神。
On behalf of my colleagues from the United Nations Country Team, I want to thank the Government of China for its commitment and leadership in supporting the work of the UN here in China and globally.
我谨代表联合国驻华国别小组,感谢中国政府对联合国在中国乃至全球工作长期以来的承诺、支持及其所体现的领导力。
Our heartfelt appreciation also goes to the UN Association of China, for their diligent work to promote the ideals of the United Nations and for their generous contribution to make this day a success.
我们还要对中国联合国协会坚持不懈推广联合国价值观念表示衷心的谢意,也感谢他们对联合国日活动的慷慨支持。
Our Master of Ceremonies Ms. Tian Wei, we are grateful for your accepting to officiate at our function and for your strong support for the UN.
同时,我们也要感谢我们的主持人田薇女士主持今晚的活动并支持联合国的工作。
Last but not least, I want to recognize my dear colleagues and Heads of UN Agencies for their strong commitment and all UN staff members in China for their dedication to the work of the UN.
最后,我想感谢我亲爱的同事们——各联合国驻华机构负责人对联合国的坚定承诺,并感谢全体联合国工作人员长期以来兢兢业业的工作。
I thank you all for your kind attention and wish you a very enjoyable evening.
再次感谢诸位的光临。祝愿大家度过一个非常美好的夜晚!
转载请注明出处。