业内新闻:以色列是个需要治疗的病态社会(中英对照)

作者:秩名 2015-02-12 16:30

北京天译时代翻译培训班整理了“以色列是个需要治疗的病态社会(中英对照):,希望对译员从事翻译工作有所帮助......


  北京天译时代翻译培训班整理了“以色列是个需要治疗的病态社会(中英对照):,希望对译员从事翻译工作有所帮助。
  The time has come to admit that Israel is a sick society, with an illness that demands treatment, President Reuven Riv lin said at the opening session on Sunday of a conference on From Hatred of the Stranger to Acceptance of the Other.
  以色列总统鲁夫里夫林在周日一个主题为“从陌生人的恨意到接受他人”的大会开幕式上说道,是时候承认以色列是个需要治疗的病态社会了。
  Both Rivlin and Prof. Ruth Ar non, president of the Israel Academy of Sciences and Humanities, which organized the conference at it s premises on the capital's Jabotin sky Street, spoke of the painful and bloody summer, and the resultant resurgence of animosity between Arabs and Jews that had escalated to new heights.
  以色列科学和人类学科学院在首都的亚博金斯基大街组织了这场大会。院长鲁斯艾伦教授和里夫林都谈及了那个惨痛而血腥的夏天以及阿拉伯人和犹太人之间的重新燃起的仇恨又上升到了一个新的高度。
  Referring to the mutual expressions of hatred and incitement, Arnon said that Jews, who in the Diaspora had been exposed to anti- Semitism and persecution, should be more sensitive to the dangers of incitement. "But are we?" she asked.
  谈到共同的恨意和和煽动仇恨,艾伦说颠沛流离的犹太人面临着反犹太主义和迫害,他们应当对煽动带来的危险更加敏感。她问到:“但是我们是这样吗?”
  Rivlin wondered aloud whe ther Jews and Arabs had abandoned the secret of dialogue.
  里夫林非常想知道犹太人和阿拉伯人是否已经抛弃了对话的秘密。
  With regard to Jews he said: "I'm not asking if they've forgotten how to be Jews, but if they've forgotten how to be decent human beings. Have they forgotten how to converse?" In Riv lin's eyes, the academy has a vital task to reduce violence in Israeli society by encouraging dialogue and the study of different cultures and languages with the aim of promoting mutual under standing, so that there can be civilized meetings between the sectors of society.
  谈到犹太人,他说:“我不是在问他们是不是已经忘记如何做一名犹太人了,而是要问他们是否已经忘记如何做一名正直的人。他们已经忘记什么是沟通了吗?”在里夫林的眼里,学院有一项重要的任务,那就是通过鼓励对话和研究不同文化和语言减少以色列社会存在的暴力现象,以此达到提高相互理解的目的,推动社会各界开展文明会面。
  He urged the academy to take on this challenge and to eradicate the violence that threatens to scar Israel's image.
  他敦促学院面对挑战,根除威胁损害以色列形象的暴力行为。
  Education Minister Shai Piron was confident that differences can be overcome and cited his own family as an example. He grew up in a home in which his father was Sephardi and politically right wing, whereas his mother was Ashkenazi and left wing. And y e t, he never detected any antagonism. He did not realize until he was an adult and went out into the world, the extent to which differences can cause havoc, he said.
  教育部长沙伊皮龙认为不同是可以被克服的,并且举了他自己的家庭作为例子。他的父亲是西班牙系犹太人而且是一名右翼分子,而他的母亲则是左翼的德系犹太人。但是他并没有发现有什么敌对的现象。直达他长大踏入社会才发现原来不同也是会带来浩劫的。
  The Education Ministry is starting a heritage project where by Jewish and Arab youth, both religious and secular, will study side by side and learn each other's traditions, Piron said.
  皮龙说,教育部正在开展一个遗产计划,在这个活动中犹太和阿拉伯年轻人无论宗教还是世俗都将会在一起共同学习彼此的传统。
  Holocaust studies professor Yehuda Bauer of the Hebrew University said that racism based on color is marginal in Israel. Racism in Israel is generally of a nationalist nature, he said. He was most concerned about religious racism and incitement that usually emanates from extremist fringe elements, because these people are often the most violent and most dangerous, he declared.
  希伯来大学研究大屠杀的Yehuda Bauer教授说以色列建立在肤色上的种族主义是非常边缘化的。他说,以色列的种族主义主要是民族性的。他说他最担心的是极端边缘分子散散播的民族性种族主义和煽动,因为这些人通常都是最暴力也是最危险的人。
  The most difficult task confronting the academy, Bauer said, out was how to define incitement in relation to free dom of speech. He cautioned that freedom of speech must never be sacrificed on the altar of incitement. His own definition of incitement was when an individual or a group, through speech or written material, harms and humiliates an other individual or group, sparking others to engage in physical or psychological violence against them and even going so far as to kill them.
  Bauer说现在学院面临的最严峻的挑战是如何定义自由演讲关系中的煽动。他称不能因为煽动就牺牲演讲的自由。而他自己对煽动的定义是当一个个体或团体通过演讲或者材料描写后伤害并侮辱另一个个人或者团体,鼓动他人暴力对待(精神和肉体上)甚至杀死他人。

转载请注明出处。