北京天译时代同声传译培训公司整理了“业内新闻:政府取消专横的环境许可制来促进工程项目(中英对照)”,希望对从事翻译工作的译员和备考的学生有所帮助。想了解更多业内新闻,可以持续关注。
NEW DELHI: The NDA government has done away with an arbitrary environmental clearance mandated by the UPA for building large factories that industry captains had red-flagged with the Prime Minister's Office as a major deterrent for new investment projects. In a notification issued late lastmonth, the environment ministry has exempted the building of large industrialsheds, schools, colleges and hostels of up to 150,000 square metres from seeking a prior green nod for construction.
全国民主联盟(人民党)领导的政府已经取消了由团结进步联盟(国大党)强制实施的针对建设中的大型工厂的专断的环境许可制度。实业巨头们已发出警告,(这一制度使得)总理办公室已成为了新投资项目的主要障碍。上个月底的一份报告中提到,环境部已经免除了高达150000平方米的大型厂房,中小学校,大学和酒店建造的建筑环保审批。
In early 2013, the ministry had held that the building afactory was tantamount to undertaking a construction project and stipulated a prior environment clearance for any such industrial building witha built-up area of over 20,000 square metres.
2013年初,环境部坚持建造工厂就相当于建造建筑物,并且规定对于在超过20000平米的建筑密集区的任何工业建设就必须获得优先环境许可证。
The order, issued under the watch of controversial UPA environment minister Jayanthi Natarajan, had jeopardised orscuttled several greenfield and brownfield investment plans of largemanufacturing players, including MNC auto makers as getting such a clearancetakes two years in a best-case scenario.
在富有争议的团结进步联盟(国大党)环境部长Jayanthi Natarajan的监督下推行这一政策。此政策已经威胁到或破坏了几个大型工业企业的新开发区域和旧城改造的投资计划,包括MNC汽车制造厂,因为最乐观的情况下获得这个许可证也要两年的时间。
The country's largest auto maker Maruti Suzuki India Limited was even prosecuted by the Haryana government for starting workon its Rs 3,500 crore research and development facility in Rohtak without this nod and had to turn to courts.
国内最大的汽车生产商铃木印度有限公司甚至被哈里亚那邦政府告上法庭,因为在没有这个许可的情况下在罗塔克启动了耗资350亿卢比的研发设施建设,必须诉诸法律。
"The new norms would help businesses build larger factories that enjoy economies of scale much faster," said a senior vice president of Indian subsidiary of a global auto player. "This green hurdle had made it difficult to build any plant over 5 acres of land and had forced some investors to explore alternate production hubs with lesser red tapeas their return on investments shrinks with every month of delay," hesaid.
“新的规定将帮助企业建造更大的厂房,更快的享有规模经济。环保门槛使得建造超过5英亩的厂房变得困难,这逼得投资者去寻找没有这么多繁文缛节的生产中心,因为他们的投资回报随着建设拖延不断缩水。”一位国际汽车制造商印度子公司的高级副总裁说。
Two weeks before PM Narendra Modi launched the Make In India campaignin September last year, the environment ministry steered by Prakash Javadekarhad declared its intent to roll back this norm.
就在去年九月穆迪总理打响印度制造战役前两周,被PrakashJavadekar(人民党人)无视的环境部长公开声明,人民党的目的就是消减这些规范。
The ministry had initially proposed that such aprior environmental clearance would only be required for projects over 20,000 square metres that involve residential or commercial buildings, hotels,hospitals and information technology or software development units and parks.
政府最初的想法是像这样的优先环境许可证仅仅是在超过20000平米的项目中才需要,这些项目包括住宅、商业地产、酒店、医院和信息技术或软件开发以及公园。
However, it has opted to go for anegative list of projects in the final notification issued on December 22,stating that advance environmental clearances are not required for industrial sheds, schools, colleges and hostel for educational institutions. At the sametime, the ministry said such new buildings must ensure environment management by putting in place systems for rainwater harvesting, solid and liquid waste management.
但是,12月22日发布的最终通告中的项目负面清单表明,在厂房,学校,大学和教育机构的宿舍项目中不再需要改进的环境许可证。但是同时,有关部门表示,这些新建的建筑必须切实通过雨水收集,固液体废弃物管理措施来进行环境治理。
The new norms also suggest that investors 'mayuse recycled materials such as fly ash bricks' for building new factories,according to the notification reviewed by ET.
根据环保部审议通过的公告,新规范也建议投资者“使用可回收材料例如煤灰砖”来建造新工厂。
转载请注明出处。