北京天译时代翻译培训公司整理了“联合国教科文组织总干事博科娃2015年世界无线电日致辞(笔译务实)”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多业内新闻笔译务实的资料,可以持续关注。
Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Radio Day
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在“世界无线电日”的致辞
13 February 2015
2015年2月13日
The fourth annual World Radio Day focuses on young women and men. On this occasion, UNESCO calls for greater social inclusion of the generation under 30 years old, which accounts for more than half of the world’s population, and we underline the power of radio to contribute to this objective.
第四个世界无线电日的主题是青年。教科文组织在此呼吁努力促进占世界人口一半以上的三十岁以下青年人的社会融入。我们还要强调无线电广播在帮助实现这一目标方面的力量。
Young women and men are not sufficiently represented in the media – an exclusion that often reflects a wider social, economic and democratic exclusion. Young producers and broadcasters are still rare. Too few programmes are devoted to or designed by young people. This deficit explains the many stereotypes concerning young people circulating in the media and over the airwaves.
青年在媒体界的参与不足,这种排斥常常反映了青年在社会、经济和民主方面受到排斥的问题。青年制作人或广播从业人员仍然数量稀少。针对青年人的节目或由青年人策划的节目也甚为少见。这种不足说明在文字媒体或广播节目中仍然存在很多对青年人的成见。
Radio provides the means for change. Radio provides the means for change. It is a vector of cohesion, education and culture. It is a platform for exchange, where young people may find their place and express themselves.
It is often through young people (citizen journalists or freelancers) that the international press are able to cover current affairs in sensitive or dangerous regions. Many have risked their lives in the service of information and the radio. Supporting them better by giving them greater voice, we can air innovative ideas and new viewpoints and renew collective energies. This is the goal of World Radio Day in 2015, reflecting UNESCO’s efforts to counter all forms of discrimination.
无线电广播提供了变革的手段。它是促进团结、推动教育和文化的因素。它是年轻人找到自己的位置并表达意见的交流平台。国际媒体报道敏感或危险地区的新闻常常要依靠青年人(公民记者或自由职业者)。很多人为新闻和无线电广播事业献出了生命。对他们给予更好的支持,赋予他们更多的话语权,我们就能够让人们听到更多的思想,更多的观点,从而增加我们的集体力量。这是2015年世界无线电日的目标,它也与教科文组织反对各种形式歧视的斗争相契合。
Radio also helps to create a sense of community through the dissemination of information. It supports communities in breaking out of their isolation in situations of armed conflict, political tension and humanitarian hardship. UNESCO is currently using the radio to broadcast health emergency messages in response to the Ebola crisis. Radio can also help to rebuild social links in refugee communities and UNESCO contributes here to disseminating education, culture and information, by backing programmes created and hosted by young people.
通过传播信息,无线电还有助于形成社群归属感。在武装冲突、政治局势紧张以及人道主义危机等形势下,它让相关社区打破孤独。为应对埃博拉疫情,教科文组织利用无线电广播传递紧急卫生讯息。无线电广播还有助于在难民社区重建社会联系,教科文组织通过支持年轻人制作和主持节目,促进难民社区的教育、文化和信息工作。
Today, I call on all UNESCO Member States and partners, especially in the world of radio, to rally around this medium and make the most of it as a force for social inclusion, intergenerational dialogue and social change.
今天,我呼吁教科文组织所有会员国以及合作伙伴,特别是无线电广播界的合作伙伴行动起来,使无线电广播成为促进包容、代际对话以及社会变革的力量。
转载请注明出处。