共绘充满活力的亚洲新愿景
A New Vision for A Dynamic Asia Through Joint Efforts
——在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲
– Speech at the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2016
中华人民共和国国务院总理 李克强
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2016年3月24日,海南博鳌
Boao, Hainan, 24 March 2016
尊敬的各位嘉宾,
女士们,先生们,朋友们:
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高兴同新老朋友再次相聚博鳌亚洲论坛年会。我谨代表中国政府,对本次年会召开表示热烈祝贺!对远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎!
I am delighted to be back for the Boao Forum for Asia Annual Conference and to meet with so many friends, both old and new. On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of this year’s annual conference and give my hearty welcome to all participants coming from afar.
就在两天前,比利时发生了严重恐怖袭击事件。米歇尔首相原本计划出席今天的论坛并致辞。我们对遇难者家属表示深切哀悼。中国坚决反对一切形式的恐怖主义。
Just two days ago, Belgium was hit by serious terrorist attacks, and Prime Minister Charles Michel had to cancel his scheduled attendance and address today. Here, we give our deep condolences to the families of the victims. China stands firmly opposed to terrorism of all forms.
今天的博鳌春和景明、波澜不惊,但放眼全球经济,却是乍暖还寒、暗流涌动。各位政府首脑、商界领袖、智库和媒体精英云集博鳌,期待大家发表真知灼见,共绘充满活力的亚洲新愿景。
We gather here in Boao at the beginning of the spring season, on an enchanting and peaceful day. But looking at the global economy, we see difficulties lingering and undercurrents lurking. Boao brings together heads of government and leaders from businesses, think tanks and the media. I look forward to hearing your wisdom and insights about how we could together open up a new vision for a dynamic Asia.
时至今日,距离国际金融危机爆发已近8年,但其深层次影响尚未消除,世界经济仍处在深度调整之中,发达经济体复苏低迷,新兴经济体走势分化;全球贸易继续显现下降态势,国际大宗商品价格和金融市场波动不定,地缘政治风险上升,不稳定不确定因素有增无减。亚洲发展不足、不平衡的问题依然突出,不少国家目前又面临出口下滑、债务规模扩大、经济下行等问题,甚至一度出现货币大幅贬值和资本加速外流等现象。有人认为,亚洲经济正处于近年来比较困难的时期。
Today, almost eight years after the international financial crisis struck, the ripples of its implication are still being felt around the world. The world economy is going through profound adjustments. Developed economies are experiencing slow recovery and emerging economies are performing unevenly. Global trade continues to contract, and both global commodities prices and financial markets are fluctuating. Geopolitical risks are growing, and uncertainties and destabilizing factors are on the rise. In Asia, the problems of underdevelopment and imbalances remain acute. Many Asian countries are faced with export decline, growing debts, and economic slowdown. Some have even witnessed sharp depreciation of their currencies coupled with faster capital flight. No wonder some say that the Asian economy is facing one of the toughest times in recent years.
尽管形势不容乐观,但信心不可动摇。历经两次金融危机洗礼的亚洲已今非昔比。大多数国家在壮大实体经济、抵御金融风险方面积累了成功经验,地区合作也取得丰硕成果。去年亚洲经济增长仍然快于全球,总量占世界的比重还有提升,贸易规模占世界贸易的1/3左右,仍是全球最具发展活力的地区。
While things may not look good, we must not lose confidence. The truth is, Asia has emerged only stronger from the two previous financial crises. Quite many Asian countries have become much more experienced as to how to beef up the real economy and fend off financial risks. Regional cooperation in Asia has also delivered fruitful results. Last year, growth in Asia was still faster than the global average. Asia’s share in the global economy further increased, and Asia contributed to about one third of global trade. This part of the world has remained one of the most dynamic globally.
去年,中国国家主席习近平在博鳌亚洲论坛年会上提出了迈向命运共同体、开创亚洲新未来的重要倡议。本届论坛年会主题是“亚洲新未来:新活力与新愿景”,我们就是要打造发展和合作的共同体。亚洲是世界和平发展的重要力量,是世界经济增长的重要引擎,也是世界文明进步的重要推动者。亚洲各国坚定信心,团结协作,就一定能克服困难,迎来光明的前景。在此,我愿提出几点看法,与在座各位交流。
转载请注明出处。