外交部例行记者会(2016年8月31日)

作者:admin 2016-09-07 11:22

2016 年 8 月 31 日外交部发言人华春莹例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunyings Regular Press Conference on August 31, 2016 问......

 

2016831日外交部发言人华春莹例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 31, 2016

 

问:29日,中巴经济走廊峰会暨走廊博览会在伊斯兰堡举行。巴总理谢里夫表示,中巴经济走廊建设不仅具有经济价值,更具重大战略价值,意义深远。你对此有何评论?能否介绍一下中巴经济走廊建设进展情况?

 

Q: The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) Summit and Expo was held in Islamabad on August 29. Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif said that the CPEC was not only an economic agreement, but also a strategic one with far-reaching influence. What’s your comment? Can you brief us on the building of the CPEC?

 

答:中巴经济走廊是中巴两国政府达成的共识,对加强两国互联互通和经贸务实合作具有重要意义。当前,中巴双方已就走廊建设建立良好的沟通协调机制,有关项目顺利推进,走廊已进入全面实施阶段。我们愿与巴方一道,推动走廊建设不断取得进展,使走廊成果早日惠及两国人民。

 

A: The CPEC is an important consensus reached by the Chinese and Pakistani governments and of great significance in enhancing bilateral connectivity and fostering pragmatic economic and trade cooperation. China and Pakistan have put in place a sound mechanism of communication and coordination on the development of CPEC, relevant projects are running well, and the Corridor is being comprehensively implemented. We are willing to join hands with Pakistan to make continuous headway on the CPEC and deliver benefits to the people at an early date.

 

问:韩国外交部发表消息称,韩国外交部第一次官今天访华并与中方就韩中元首在G20杭州峰会期间会晤事宜进行磋商。请问有关磋商进展到了什么阶段?中方对此持何立场?

 

Q: The ROK Foreign Ministry announced that its 1st Vice Minister of Foreign Affairs would visit China today for negotiations on the China-ROK leaders’ meeting during the G20 Hangzhou Summit. How are the negotiations going? What’s China’s stance on this?

 

答:正如你所说,韩国外交部第一次官林圣男于今日访华,同中方就二十国集团杭州峰会相关事宜等交换意见。

 

A: As you mentioned, ROK’s 1st Vice Minister of Foreign Affairs Lim Sung-nam will visit China today for an exchange of views with China on relevant matters related to the G20 Hangzhou Summit.

 

G20杭州峰会将于本周末举行,大家都很期待。G20成员国和嘉宾国领导人以及有关国际组织负责人将应邀与会。来者都是客,中国作为主办方,将给予各国领导人和嘉宾热情友好接待。大家知道,在多边会议和活动期间举行不同形式的双边会晤和接触交流是很正常的。我们正根据日程情况协调有关双边会晤安排,并与包括韩方在内的有关各方保持密切沟通,有关消息我们会及时发布。

 

Everyone is looking forward to the G20 Hangzhou Summit which will be unveiled this weekend. Leaders from G20 member states and guest countries and relevant international organizations will attend the meeting. As the host of the Summit, China welcomes all guests from various countries with warm hospitality. It is very common to have bilateral meetings and contact in various forms on the sidelines of multilateral meetings or events. We are making arrangements on relevant bilateral meetings based on the agenda of the Summit, and are in close communication with relevant parties including the ROK. We will keep you informed of any further information.

 

问:澳大利亚议会非党派图书馆今天制作并散发了一份手册,警告澳议员要仔细评估中国在澳投资意图,称中国正试图在亚洲制造反美势力范围。中方对此有何评论?另外,昨天外交部表示,针对中国驻吉尔吉斯斯坦使馆的汽车炸弹袭击是一次恐怖袭击,你能否提供更多信息?中方认为事件的幕后指使是谁?

 

Q: The Australian parliament library circulated a booklet today which warned Australian legislators of carefully assessing the true intentions behind China’s investment in Australia, saying that China is attempting to create an anti-America sphere of influence in Asia. Do you have any comment? Second, the Foreign Ministry said yesterday in an announcement that the car bomb blast against the Chinese Embassy in Kyrgyzstan was a terrorist attack. Do you have more details on that? Who do you think are behind this attack?

 

答:关于你提到的第一个问题,有关情况我还不了解。但是,中国和澳大利亚本着市场原则开展互利共赢合作对双方都是有利的。中国政府一贯要求中国企业无论在国内还是海外都合法经营,同时也希望有关国家政府为中国企业在海外经营投资提供公正、公平、透明的环境。中方一贯本着开放、包容的态度和精神与世界上所有国家发展友好互利关系。

 

A: On your first question, I haven’t heard of that. The mutually beneficial cooperation between China and Australia following market rules is favorable to both countries. The Chinese government always asks Chinese companies to operate in accordance with law both in and outside China. Meanwhile, we also hope that relevant countries will provide a fair, equitable and transparent environment for Chinese companies’ operation and investment overseas. China always develops friendly and mutually beneficial relations with all the other countries in the spirit of openness and inclusiveness.

 

关于第二个问题,昨天我们已经对发生在中国驻吉尔吉斯斯坦使馆的恐怖袭击事件予以了强烈谴责。目前吉方正对这起恐怖袭击事件进行调查。我们将同吉方一道,尽快查明实施恐怖袭击的组织和人员等具体信息。

 

On your second question, we expressed strong condemnation on the terrorist attack against the Chinese Embassy in Kyrgyzstan yesterday. The Kyrgyz side is investigating the terrorist attack. We will work with the Kyrgyz side to find out the organization or person behind the attack.

 

问:印度一直反对中巴经济走廊建设,因为走廊会经过有争议的巴控克什米尔地区。中印是否就此进行过讨论?

 

Q: India has been voicing opposition to the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) as it crosses the disputed area of Kashmir. Have there been any discussions between China and India on this issue?

 

答:中巴经济走廊是中巴两国着眼双方各领域合作长远发展搭建的新的合作框架。走廊建设不针对第三方,有助于促进地区互联互通建设,有利于地区和平、稳定与发展。

 

A: The CPEC is a new cooperation framework set by China and Pakistan to achieve sustained development of bilateral cooperation across the board. Not targeted at any third party, the Corridor will help enhance regional connectivity and uphold regional peace, stability and development.

 

关于印方关切的克什米尔问题,中方的立场是一贯和明确的。克什米尔问题是印度和巴基斯坦之间的历史遗留问题,应由印巴双方通过对话协商妥善解决。中巴经济走廊建设不影响中方在克什米尔问题上的立场。

 

China holds a consistent and clear position on the Kashmir issue, which we believe is a historical left-over issue between India and Pakistan and should be properly settled between the two countries through dialogue and consultation. China’s position on the CPEC will not affect where we stand on the Kashmir issue.

 

问:韩国政府官员称,朝鲜上个月处决一名高官。中方是否了解情况?一些人士希望奥巴马总统在与习近平主席会晤时讨论中国人权状况。中方是否愿与奥巴马讨论人权问题?加拿大总理特鲁多正在中国访问,提出希望加入亚投行。中方对此有何评论?

 

Q: According to ROK government officials, the DPRK executed a senior official last month. Do you know anything about this? Some activists asked President Obama to talk about China’s human rights condition with President Xi Jinping during their meeting. Is China willing to do so? Canadian Prime Minister is on a visit to China, expressing hopes for his country to join the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB). Do you have any comment?

 

关于第一个问题,我不了解情况。

 

A: On your first question, I have nothing to offer to you.

 

关于第二个问题,美国白宫已介绍了美方对中美元首杭州会晤的一些想法。对中方而言,我们看到,在过去三年多时间里,习近平主席同奥巴马总统多次会晤,达成诸多重要共识。双方都同意中美共同利益远大于分歧,可以合作、需要合作的地方很多。双方都同意积极拓展经贸投资等领域合作,在应对气候变化方面的合作已经成为中美关系的一大亮点。当然,中美之间也有一些分歧,双方都同意要有效管控分歧,相互尊重彼此利益。奥巴马总统即将赴杭州出席G20峰会。二十国集团是全球经济治理主要平台。当前形势下,中美两国作为世界前两大经济体,应该密切合作,共同推动二十国集团领导人杭州峰会取得积极成果,向世界传递信心,为全球经济增长注入新的动力和活力。我们期待美方能够同其他G20成员一道,同中方共同努力,确保G20杭州峰会取得尽可能多的积极成果。希望中美元首杭州会晤能够为下阶段中美关系发展明确方向,打下基础,注入新的动力。至于人权问题,中方有足够的底气和自信,同其他任何国家本着相互尊重、平等相待的精神,以建设性的方式进行交流对话。

 

On you second question, the White House has given their ideas on the China-US leaders’ meeting in Hangzhou. As for China, we acknowledge that President Xi Jinping and President Obama have held multiple meetings and reached many consensuses in the past three and more years. They shared the view that the common interests between China and the US far outweigh their differences and there are plenty of areas where we can and need to cooperate with each other. They agreed to expand cooperation on economy, trade and investment while their cooperation on addressing climate change has already highlighted bilateral relations. It is true that there are differences between the two countries, therefore they all agreed to effectively manage the differences and respect each other’s interests. President Obama is coming to Hangzhou for the G20 Summit, which is a major platform of global economic governance. Against the current backdrop, China and the US, the two largest economies in the world, should work hand in hand to push for positive outcomes from the Hangzhou Summit, engender confidence in the world and instill momentum and vitality to world economic growth. We expect that the US, along with other G20 members, would join China in ensuring the Hangzhou Summit yield as many fruitful results as possible. It is hoped that the China-US leaders’ meeting in Hangzhou will chart the course, lay the foundation and provide momentum for the future development of bilateral relations. Speaking of human rights, China has every confidence in having constructive and equal-footed dialogues with any other country based on mutual respect.

 

关于加拿大希望加入亚投行问题,作为亚投行的倡议者,中方乐见亚投行发展壮大、为促进区域基础设施建设和互联互通发挥更大作用。亚投行是独立的开放包容的多边开发机构,加拿大希加入亚投行事应与亚投行直接联系。

 

You asked about Canada expressing its hope to join the AIIB. As the initiator of the AIIB, China is happy to see its development and enlargement so as to play a bigger role in bolstering regional infrastructure building and connectivity. The AIIB is a multilateral development institution which is independent, open and inclusive, and Canada can directly talk to the AIIB about its entry.

 

问:昨天俄罗斯总统新闻局称,普京总统和习近平主席将于94日在杭州举行双边会晤。将讨论国际恐怖主义、朝鲜半岛局势等问题。你能否介绍中俄领导人会晤将讨论哪些问题?

 

Q: Russian president’s information office said yesterday that President Putin and President Xi Jinping will hold bilateral talks in Hangzhou on September 4 on international terrorism, the Korean Peninsula and other issues. What will the two leaders talk about?

 

答:关于在G20杭州峰会期间双边会晤事宜,我们正在与各方保持密切沟通,具体安排和议题我目前没有具体信息可以提供。

 

A: We are in close communication with relevant parties regarding the bilateral meetings on the sidelines of the G20 Hangzhou Summit. I have nothing new to offer about the specific arrangement and topics.

 

中俄间一直保持着高水平的全面战略协作伙伴关系。无论在双边访问还是多边场合,两国元首会晤的议题都非常丰富,除了进一步提升中俄全面战略协作伙伴关系、加强双方务实合作,也会就双方共同关心的国际地区问题进行深入沟通。有关此次中俄元首会晤情况,我们将及时发布消息。

 

China and Russia have kept a high-level comprehensive strategic partnership of coordination. Whether in bilateral visits or on multilateral occasions, the two leaders talk about a variety of issues in their meetings, including upgrading the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, enhancing bilateral pragmatic cooperation as well as exchanging views on international and regional issues of common interest. We will release information on this leaders’ meeting in due course. 

 

转载请注明出处。