2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第四章)-口译笔译考试-天

作者: 2014-02-08 17:56

2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第四章)由口译笔译考试栏目提供,查找更多2010年看经典名著学英语翻译之呼啸......

2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第四章)

  YESTERDAY afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however, (N.B. - I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five) - on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower.

  昨天下午又湿又冷。我有点想就在火炉旁看看书什么的,而不是踩着泥泞,穿过石楠树丛去呼啸山庄。当吃过晚饭上来,(注意:我的吃饭时间是在一点钟和两点钟之间;房东是个管家太太,把这个时间视作这个房子所固有的习惯,她不能,也不愿意去理解我可以在五点钟吃饭的要求),我无所事事的爬上楼梯,走进房间,恰巧看见一个女佣正跪在地上,周围堆着刷子和煤斗,当她用大量的煤渣来灭火的时候,灰尘如恶魔般的灰尘。一见这情形,我赶紧退了出来。我拿了我的帽子,走了四英里的路,刚刚到希斯克利夫先生家的花园门口,天上也飘起了雪花。

  On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.

  在这个荒凉的山头,土上都结了黑漆漆的霜,变得特别硬。风一吹,我的手脚都在哆嗦。由于打不开链子,我跳了过去,跑向插着旗、两侧都是稀落的醋栗树丛的堤道,敲到我的关节都疼了,狗不停的嚎叫,也没有人开门。

  'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I don't care - I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn.

  “卑鄙的家伙,”我突然在心里骂道,“就冲你的无礼和冷漠,你就应该同你的同类永远隔绝。至少,我是不会在白天把我的门锁起来的。管不了啦,我要进去。”于是,我抓住门上的插销猛烈的晃动。一脸不高兴的约瑟夫从谷仓上的一个圆形窗户上探出头来。

  'What are ye for?' he shouted. 'T' maister's down i' t' fowld. Go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.'

  “你要干什么?”他喊道,“主人不在羊栏那边,绕过谷仓去找他,如果你有事找他的话。

  'Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively.

  “里面没有人可以开门吗?”我大声回喊道。

  'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.'

  “没有人,只有太太在家,就算你吵到晚上,她也不会开门的。”

  'Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?'

  “为什么?你就不能告诉她我是谁吗?啊,约瑟夫?”

  'Nor-ne me! I'll hae no hend wi't,' muttered the head, vanishing.

  “我不会,这事和我没有关系。”他缩回头,不见了。

  The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.

  雪开始下大了。我抓住插销,企图再来一次。这时一个没有穿外套,肩上抗着干草叉的年青人出现在后面的院子里。他招呼我跟他走。再穿过了一个洗衣房,和一个堆着煤皮,水泵,还有鸽子笼的区域后,最后我们进到了宽敞的、暖和的,舒适的房间里,我曾经再这里被接待过,在煤、泥煤和木头混合燃烧产生的极大的火焰的烘烤之下,房间里非常的温暖。桌子旁边摆放着非常丰盛的晚餐。我非常高兴见到所谓的“太太”,我海从来没有看见过她呢。我鞠躬施礼,以为她会请我坐下。然而,她看着我,靠在她的椅子的后背上,仍然面无表情,沉默无语。

转载请注明出处。