2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第六章)-口译笔译考试-天

作者: 2014-02-08 17:56

2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第六章)由口译笔译考试栏目提供,查找更多2010年看经典名著学英语翻译之呼啸......

2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第六章)

  'You see, sir, I am come, according to promise!' I exclaimed, assuming the cheerful; 'and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.'

  “你瞧,先生,我来了。正如我说过的那样!”我说,恢复到活跃的状态,“恐怕因为天气的缘故,我得在这里叨扰半个小时,如果你可以在此间给我提供避免场所得话。”

  'Half an hour?' he said, shaking the white flakes from his clothes; 'I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? People familiar with these moors often miss their road on such evenings; and I can tell you there is no chance of a change at present.'

  “半个小时?”他说,一边抖落衣服上的雪花,“我想你是想在暴风雪中闲逛。你知道你会有在沼泽地的迷路的可能?熟悉这些沼泽地的人也会在这样的夜晚迷路;而且我告诉你现在也没有机会改变。”

  'Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning - could you spare me one?'

  “也许你可以派个人给我领路,他可以在我那住到明天早上。你可以派个人给我吗?”

  'No, I could not.'

  “不,我不能.”

  'Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.'

  “噢,确实!那么,我就只能靠自己的智慧了。”

  'Umph!'

  “唔!”

  'Are you going to mak' the tea?' demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.

  “你是要泡茶吗?”他问那个衣衫褴褛者,随即又将他那凶狠的目光从我身上移到那位年轻女子身上。

  'Is HE to have any?' she asked, appealing to Heathcliff.

  “要给他喝吗?”她问,算是回答希斯克利夫。

  'Get it ready, will you?' was the answer, uttered so savagely that I started. The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature. I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. When the preparations were finished, he invited me with - 'Now, sir, bring forward your chair.' And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal.

  “你能把茶沏好吗?”算是回答,恶狠狠的语调让我不寒而栗。说这些话的语调展示了他真实的恶的本性。我也不再愿意说希斯克利夫先生是个优秀的人了。当准备妥帖后,他邀请我,“现在,先生,把你的椅子往前挪娜,”然后我们所有的人,包括那个乡巴佬,围着圆桌。我们吃饭的过程中,难以忍受的沉默占据了大多数时间。

  I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it. They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance.

  我想,如果是我造成了这不愉快气氛,那我就有义务去尝试着驱散它。他们不可能每天这样严肃而沉默的坐着;不管他们的脾气有多坏,他们不可能每天都臭着脸。

  'It is strange,' I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another - 'it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart - '

  “真是奇怪,”在喝完一杯茶,倒第二杯的时候,我说,“习俗是如何铸就我们的品味喝想法的,这是很奇怪的:很多人可能想象不到,在像你这样,远离尘世的人过着如此幸福的生活,希斯克力夫先生。然而,我斗胆说一句,被家人围绕,你贤惠的女人作为你的家和心的指挥天才…”

  'My amiable lady!' he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. 'Where is she - my amiable lady?'

  “我贤惠的女人!”他面露近乎恶魔般的讥笑,打断我的话,“她在哪里?我贤惠的女人?”

  'Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.'

  “我说的是希斯克力夫太太,你的妻子。”

  'Well, yes - oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?'

  “那么,对了――噢,你说的是她的灵魂当上了天使部长,从而守护着呼啸山庄的财产,即便是她的骨骸已经消失。对吗?”

  Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. The other did not look seventeen.

  认识到自己弄巧成拙,我就试着去纠正错误。我早就该看出年龄上有如此大的差距的两个人怎么会是夫妻呢?一个大约四十岁,正值精力旺盛的时期。这个年龄段的男人很少会有被与年轻女子相爱并成婚的幻想:这种梦是留到我们年老时聊以慰藉的。而另外那个却还不到十七岁。

  Then it flashed on me - 'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! A sad pity - I must beware how I cause her to regret her choice.' The last reflection may seem conceited; it was not. My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive.

  然后我突然灵光一动,“那个坐在我旁边的粗笨的,把茶喝得见底的,用没洗过的手抓面包吃的那个家伙,可能是她的丈夫,当然也是希斯克利夫的儿子。这就是隐居的结果:她把自己胡乱嫁给了一个粗俗的农民,全然不知还有更好的人存在!真是令人伤心啊。我一定要意识到我是如何让她对她的选择感到后悔的。”最后一个念头看上去可能有些自负,但是不是的。我的旁边的人简直就把我当作厌恶的标志;我知道,凭经验,我还是有些许魅力的。

转载请注明出处。