2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第七章)-口译笔译考试-天

作者: 2014-02-08 17:56

2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第七章)由口译笔译考试栏目提供,查找更多2010年看经典名著学英语翻译之呼啸......

2010年看经典名著学英语翻译之呼啸山庄(第七章)

  'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.

  “希斯克利夫太太是我的儿媳妇。”希斯克利夫说,这也就更加确定了我的猜想。当他说话的时候,他用很奇怪目光看了一眼:恨恨的目光。要不是因为他脸上特别僵硬的面部肌肉,那是不能表达他的内心的,就像其他人一样。

  'Ah, certainly - I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.

  “啊,当然。我明白了。你是那善良仙女的幸运所有者。”我说着,转向旁边的人。

  This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.

  这次更糟糕:那年轻人脸涨红,握紧了他的拳头,完全是在想要出手了。但是他很快控制住了自己,以他对我咕哝粗鲁的诅咒平息了这场风暴,而我只能假装没有听见。

  'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.'

  “先生,你的猜想很不幸。”我的主人说,“我们两个都没有权利拥有你所谓的善良的仙女。她的丈夫已经死了。我说她是我的儿媳妇,那么,她肯定是嫁给我的儿子的。”

  'And this young man is -''Not my son, assuredly.'

  “而这个年轻人确实不是我的儿子。”

  Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.

  希斯克利夫又笑了,似乎把那个粗俗的孩子当作是他的儿子,是非常无礼的玩笑。

  'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!'

  “我的名字是 海尔顿·恩肖”另外一个则咆哮道,“而且我希望你能放尊重些。”

  'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.

  “我并没有不尊重啊,”我回答道,心里却在嘲笑在自报家门时表现出来的高贵模样。

  He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.

  'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.

  “希斯克利夫太太是我的儿媳妇。”希斯克利夫说,这也就更加确定了我的猜想。当他说话的时候,他用很奇怪目光看了一眼:恨恨的目光。要不是因为他脸上特别僵硬的面部肌肉,那是不能表达他的内心的,就像其他人一样。

  'Ah, certainly - I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.

  “啊,当然。我明白了。你是那善良仙女的幸运所有者。”我说着,转向旁边的人。

  This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.

  这次更糟糕:那年轻人脸涨红,握紧了他的拳头,完全是在想要出手了。但是他很快控制住了自己,以他对我咕哝粗鲁的诅咒平息了这场风暴,而我只能假装没有听见。

  'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.'

  “先生,你的猜想很不幸。”我的主人说,“我们两个都没有权利拥有你所谓的善良的仙女。她的丈夫已经死了。我说她是我的儿媳妇,那么,她肯定是嫁给我的儿子的。”

  'And this young man is -''Not my son, assuredly.'

  “而这个年轻人确实不是我的儿子。”

  Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.

  希斯克利夫又笑了,似乎把那个粗俗的孩子当作是他的儿子,是非常无礼的玩笑。

  'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!'

  “我的名字是 海尔顿·恩肖”另外一个则咆哮道,“而且我希望你能放尊重些。”

  'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.

  “我并没有不尊重啊,”我回答道,心里却在嘲笑在自报家门时表现出来的高贵模样。

  He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.

  没有人回答我。当我四处看去,我只看见约瑟夫提着一桶稀饭来喂狗,而希斯克利夫太太靠在火炉旁,烧着从壁炉架上掉下来的一把火柴,消遣自己,这些火柴是她放茶叶罐回去的时碰下来的。前者,放下他的桶后,以审视的目光扫过房间,然后用嘶哑的嗓音挤出,“啊,我怎不明白当他们都出去了,你怎么还能让自己无所事事的或时更糟糕的站在那里?但是你什么都不是,说也是没有用的——你是不会改变自己的坏毛病的,你会变成魔鬼的,就像之前你妈妈那样。”

  I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.

  一时,我认认为这些话是对我说的,我感到非常的恼火,向前走去,想把这个老恶棍踢出去。然而,希斯克利夫太太的话阻止了我。

转载请注明出处。