天译时代翻译培训:口译中的笔记法练习

作者: 2014-02-12 16:46

职业口译员都会掌握适合口译工作的短时记忆,能够对信息进行迅速高效地储存和加工。这种短时记忆的容量十分有限......

  
  职业口译员都会掌握适合口译工作的“短时记忆”,能够对信息进行迅速高效地储存和加工。这种短时记忆的容量十分有限,就译员的短时记忆来说,完成这两三句的口译工作,是十分轻松的,不需要笔记的辅助。但是遇到长时间的发言时,单凭译员的短时记忆是难以胜任的。例如在许多场合,发言者为了表达的更完整、连贯,持续发言五分钟甚至上十分钟。这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。所以,对于口译初学者而言,学习和建立适合自己的一套笔记系统很有必要,笔记法的练习也是口译培训的核心内容之一。

  一、笔记法的必要性
  笔记法能够补充译员的短时记忆,减轻译员工作时的记忆负担。原则上来说,发言者的讲话超过一分钟,译员就应求助于笔记,利用笔记对记忆的补充,起到提示作用。译员借助于笔记,能够回想起所听到的信息,避免信息的遗漏,确保译文的完整度与准确度,从而进行流利的表达,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。
  同时,笔记法还能够帮助译员提髙自身工作的耐久度。从事口译工作的译员,常常需要一人担任一整天的口译任务:上午和下午要负责不同场次的会议口译,会间休息和午餐时要为与会者之间的私谈提供陪同口译或联络口译,晚上还要负责宴会口译。甚至有时,这种一整日的口译任务会持续好几天。如果译员在这种高强度、长时间的口译任务中,全靠脑力,其口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。因此,译员需要使用笔记法,帮助自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口译的质量。
  因此,笔记法是译员必须掌握的一项口译技巧。


【天译时代翻译培训】口译培训——笔记法练习

  二、口译笔记的特点
  口译笔记是每个译员在一套普遍、公用的原则上发展起来的,是专门用于口译的自我快速记录体系。从本质上来说,口译笔记与速记(shorthand)有很大区别。速记采用的是一套完全不同的符号体系。用速记符号记录的笔记,其本身需要记录员对其进行解码。但是,口译中,译员很难在大脑高度紧张的情况下,分出时间与注意力来进行速记符号与其所代表的词语和意义之间的转换。所以,很显然,速记对于口译员来说是不实用的。
  而口译笔记则为速度与准确性问题提供了最佳的解决方法。通过口译笔记,译员能够以尽可能快的速度,使用一些简单的字符、单词或符号,快速记录下讲话的关键词。口译笔记的目的便是协助译员的短时记忆,使译员一看到笔记,就能够回忆起相关的内容。
  口译笔记有即时性和专用性的特点。它为口译员在口译现场当即使用,且只为做笔记的译员一人专用。换句话说,一个译员在口译现场所做的笔记,不会在口译工作结束之后再度使用,也不会给其他的译员阅读。因此,在做口译笔记时,完全没有必要,也绝无可能记下每一个字词,译员只需要记住那些能够对自己起到提示作用的信息即可。实际而言,如果花费太多的时间在笔记上,译员将不可能有足够的时间来思考话语的翻译。从这个意义上来说,口译笔记的重要性绝不可言过其实。任何时候,任何情况下,译员都应将注意力集中在听辨和理解上,竭尽所能,从那些有时不合逻辑或组织混乱的讲话中抓住中心思想,然后根据正确的理解,重理思路。

  三、口译笔记的内容
  口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。

  (一)信息点
  口译笔记所应记录的信息点通常包括数字、概念、命题、专有名词、专业术语等。
  无论何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。许多很有经验的译员,即使使用笔记,也常常会不小心在数宇上犯错,所以对于数字,译员更应该谨慎对待。专有名词,包括人名、地名、组织机构名称等,还有专业术语,也都应该记住,还应该记录列举类词,以免口译时发生遗漏。
  我们可以发现,以上所述的记录要点,都是名词性词类。一般而言,一个句子当中,主谓宾是主要信息,构成句子的要点。正是因为要点信息通常多集中在名词或名词词组上,所以笔记中的记录要点以名词为主。动词有时可以不记,特别是主系表结构。
  如:China is a country of 1. 3 billion people.这句话中 China 和 1.3 billion是要点。
  另外,英语中存在大量“动词+抽象名词”的动宾词组。在这些词组中,动词实际上不表达语义,其语义是通过动宾词组中的宾语,及名词体现的。
  如: attach importance to deliver a speech extend my thanks to show our respect
  在以上这类动宾词组中,其信息要点都在名词上。因此,做笔记时,只需记住其中的名词即可。

  (二)逻辑关系
  口译笔记中需要记录的逻辑关系大体可以分为以下五大类:
  ①因果:due to, because, as, since, for, for this reason, now that, owing to, thanks to, so, thus, therefore, hence, as a result of, consequently...
  ②转折:but, nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary, on the other hand...
  ③让步:although,though, even though, while, in spite of, despite...
  ④假设和条件:if, as / so long as, on condition that, provided / providingthat, in case...
  ⑤目的:to,so as to, in order to / that, so that…
  口译中,如果遇到这些表示逻辑关系的连接词,译员应该将其记录下来。说话人的整体思路框架、叙述逻辑,必须在笔记中有所体现。这样,笔记当中所记录的内容就不会仅仅只是零散的信息点。译员看到笔记,便能迅速地抓住说话的逻辑层次,更好地完成口译任务。

  【天译时代翻译培训】总结长期的口译培训实践经验,认为学习并掌握一整套的笔记体系是口译学习的重要内容之一。口译培训老师应该结合短时记忆的特征和规律,在提高学生的口译记忆能力的基础上,充分地进行笔记法练习,给学员灌输“脑记为主、笔记为辅”的理念,这对以后的口译实践将会有很大帮助。

转载请注明出处。