中国联合国携手消除艾滋歧视

作者:tysd001 2015-08-28 17:25

北京天译时代英语口译培训公司整理了“中国联合国携手消除艾滋歧视”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了......

  北京天译时代英语口译培训公司整理了“中国联合国携手消除艾滋歧视”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
  美联社报道,周日,巨型红丝带标志抗艾的标志在“鸟巢”奥运体育场揭幕。中国医疗卫生主管部门与联合国艾滋病规划署承诺将努力消除人们对国内艾滋病患者的歧视。
  Chinese health authorities and the U.N. AIDS agency pledged to fight discrimination against people with the disease in China with the unveiling Sunday of a massive red ribbon, the symbol of AIDS awareness, at the Olympic Bird’s Nest stadium, AP reported.
  组织者表示,由于担心在工作或社区中遭到指责,许多HIV感染风险人群因此都不愿接受检测。
  Organizers said the fear of being stigmatized at work or in their communities is discouraging many people at risk of HIV infection from being tested.
  HIV是导致艾滋病的病毒。
  HIV is the virus that causes AIDS.
  美联称,近年来,中国在抗艾方面更加开放,而且还向患者承诺匿名检测,为穷人提供免费治疗,而且还禁止歧视携带病毒者。
  In recent years, China has been confronting the disease more openly and promising anonymous testing, free treatment for the poor and a ban on discrimination against people with the virus, AP said.
  (中国)国家电视台周日播出了******总理拜访东部省份安徽省一个艾滋病重灾村的新闻。
  State television Sunday showed Chinese Premier Wen Jiabao visiting a village hit particularly hard by AIDS in eastern China’s Anhui province.
  周一是世界艾滋病日。温总理每年这个时候都会进行类似的拜访。他和艾滋孤儿们手牵手,还与躺在病床上的病人交谈。
  Wen, who makes such annual visits to mark World AIDS Day, observed Monday, held hands with children orphaned by AIDS and spoke to patients in beds.
  联合国艾滋病规划署国家协调员Bernhard Schwartlander博士表示:“大约一半的中国人都不愿跟艾滋病毒感染者/病人一起吃饭,有四分之一的人不想跟他们握手。”
  "About half of all Chinese would not want to share a meal with a person with HIV/AIDS, and a quarter would not want to shake hands," said Dr. Bernhard Schwartlander, country coordinator of UNAIDS in China.
  “人们不愿来接受检测。这样的话,他们就不能接受治疗。他们不愿意跟同事提及HIV/艾滋病这样,就使他们自己以及他人暴露在HIV感染的危险之中。
  "People will not come forward to be tested. They won’t benefit from treatment. They won’t talk to their partners and colleagues about HIV/AIDS — putting themselves and others potentially at risk for HIV."
  卫生部部长陈竺表示,“耻辱感以及被歧视感成为有效应对艾滋病的主要障碍。我们需要调动起整个社会各方面的力量来解决这些问题,共同协作来遏制艾滋病的蔓延。”
  "Stigma and discrimination are major obstacles in an effective response to AIDS. We need to engage all sectors of society in China to combat these issues and work together to stop the disease," said Minister of Health Chen Zhu.
  联合国艾滋病规划署在一份声明中表示,中国HIV携带者官方统计约70万人,其中有8万5千艾滋病患者。
  Official estimates put the number of people living with HIV in China at about 700,000, with around 85,000 people with full-blown AIDS, UNAIDS said in a statement.
  卫生部艾滋病预防与控制中心副主任Wang Weizhen表示,“这一疾病总体上而言发病率不是很高,但在某些特定人群,如农民工,以及某些特别偏远的地区和乡村的发病率相当高。”
  "The epidemic is lowly prevalent in general but it is highly prevalent among specific groups such as migrant workers, and in some regions particularly remote areas and the countryside," said Wang Weizhen, deputy director of HIV/AIDS prevention and treatment at the Ministry of Health.
  直接对国务院负责的一个抗艾办公室主任Sun Xinhua表示,“其他风险人群人数较少,但这个人群(农民工)数量巨大。”
  "Other at-risk groups are rather small, but this one is huge," said Sun Xinhua, head of an office to combat AIDS that reports directly to the State Council.
  中国的建筑工人,矿工以及短工人群等具备所有传播艾滋病的可能。
  China’s construction workers, miners and casual laborers have all the ingredients for HIV to spread.
  本站报道,背井离乡,生活无聊,再加上口袋里有些多余的钱,他们在****的时候几乎不用安全套。
  Often far from home, bored, and with some spare cash in their pockets, few of them use condoms when they visit prostitutes, according to Reuters.
  

转载请注明出处。