奥巴马在创业峰会上的讲话

作者:tysd001 2015-06-09 17:03

北京天译时代英语口译培训公司整理了“奥巴马在创业峰会上的讲话”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解......

北京天译时代英语口译培训公司整理了“奥巴马在创业峰会上的讲话”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料可以持续关注。
  2010年4月26日,总统倡导的创业峰会(Presidential Summit on Entrepreneurship)在华盛顿哥伦比亚特区罗纳德·里根大厦暨国际贸易中心(Ronald Reagan Building and International Trade Center)举行,奥巴马总统出席会议并发表讲话。以下是讲话全文:

 

Remarks by the President at the Presidential Summit on Entrepreneurship
Ronald Reagan Building and International Trade Center
Washington, D.C.
April 26, 2010
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话
华盛顿哥伦比亚特区
罗纳德·里根大厦暨国际贸易中心
2010年4月26日

 

  THE PRESIDENT:  Thank you very much.  Everybody, please have a seat.  Good evening, everyone, and welcome to Washington.
  总统:非常感谢。大家请就坐。各位晚上好,欢迎光临华盛顿。
  In my life, and as President, I have had the great pleasure of visiting many of your countries, and I‘ve always been grateful for the warmth and the hospitality that you and your fellow citizens have shown me.  And tonight, I appreciate the opportunity to return the hospitality.
  在我这一生中以及担任总统期间,我有幸访问过你们所代表的许多国家,对于你们和你们的同胞对我的热烈欢迎和款待,我感激至深。今晚,我很高兴能有机会回报你们的热情接待。
  For many of you, I know this is the first time visiting our country.  So let me say, on behalf of the American people, welcome to the United States of America.  (Applause.)
  据我所知,你们中间有许多人是第一次访问我们的国家。因此,我谨在此代表美国人民说一声:欢迎光临美利坚合众国。(掌声)
  It is an extraordinary privilege to welcome you to this Presidential Summit on Entrepreneurship.  This has been a coordinated effort across my administration, and I want to thank all the hardworking folks and leaders at all the departments and agencies who made it possible, and who are here tonight.
  能够在这次总统倡导的创业峰会上向各位表示欢迎,我深感荣幸。这次会议是本届美国政府各部门共同努力的结果,我希望向所有那些为这次大会的成功而勤奋工作的人们以及各部门的领导人表示感谢,他们今晚也在坐。
  That includes our United States Trade Representative, Ambassador Ron Kirk.  Where‘s Ron?  There he is.  (Applause.)   I especially want to thank the two departments and leaders who took the lead on this summit -- Secretary of Commerce Gary Locke and Secretary of State Hillary Clinton.  Please give them a big round of applause.  (Applause.)  
  他们中间有美国贸易代表罗恩·柯克(Ron Kirk)。罗恩在哪里?他在那里。(掌声)我特别要感谢牵头组织这次峰会的两个部门及其领导人——商务部长骆家辉(Gary Locke)和国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)。请大家向他们热烈致谢。(掌声)
  We‘re joined by members of Congress who work every day to help their constituents realize the American Dream, and whose life stories reflect the diversity and equal opportunity that we cherish as Americans:  Nydia Velazquez, who is also, by the way, the chairwoman of our Small Business Committee in the House of Representatives.  (Applause.)  Keith Ellison is here.  (Applause.)  And Andre Carson is here.  (Applause.)
  今晚在坐的还有我们的国会议员,他们每天都在努力帮助自己的选民实现美国梦,他们的个人经历也反映了我们作为美国人所珍视的多元化和平等机会:妮蒂亚·维乐贵斯(Nydia M. Velazquez),顺带提一下,她也是众议院小企业委员会主席。(掌声)基思·埃利森(Keith Ellison)在这里。(掌声)安德烈·卡森(Andre Carson)也在这里。(掌声)。
  Most of all, I want to thank all of you for being part of this historic event.  You‘ve traveled from across the United States and nearly 60 countries, from Latin America to Africa, Europe to Central Asia, from the Middle East to Southeast Asia.
  最重要的是,我要感谢你们大家参加这个历史性的盛会。你们来自美国各地以及世界上近60个国家,从拉丁美洲到非洲、从欧洲到中亚、从中东到东南亚。
  And you bring with you the rich tapestry of the world‘s great traditions and great cultures.  You carry within you the beauty of different colors and creeds, races and religions.  You‘re visionaries who pioneered new industries and young entrepreneurs looking to build a business or a community.
  你们带来了世界各地丰富多彩的伟大传统和伟大文化。从你们的身上可以看到不同的肤色和信仰、不同的种族和宗教,这一切都是那样美好。你们中间有开创新行业的远见卓识之士,也有积极创业或献身于社区建设的青年企业家。
  But we‘ve come together today because of what we share -- a belief that we are all bound together by certain common aspirations.  To live with dignity.  To get an education.  To live healthy lives.  Maybe to start a business, without having to pay a bribe to anybody.  To speak freely and have a say in how we are governed.  To live in peace and security and to give our children a better future.
  然而,我们今天在此聚会是为了一个共同的信念——相信共同的理想使我们息息相关。有尊严地生活。受教育。保持身体健康。或许创立一家企业,而无须贿赂任何人。能够畅所欲言,并且对政府运作的方式享有发言权。生活在和平与安全之中,并给我们的后代一个更好的未来。

转载请注明出处。