在“欧洲与中国”学术战略对话会上宋哲大使的讲话

作者:tysd001 2015-05-29 16:16

北京天译时代英语口译培训公司整理了在“欧洲与中国”学术战略对话会上宋哲大使的讲话,希望对从事翻译工作的译......

北京天译时代英语口译培训公司整理了在“欧洲与中国”学术战略对话会上宋哲大使的讲话,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料可以持续关注。  
 在全球金融危机的风雨中携手前行
  ——在“欧洲与中国”学术战略对话会上的讲话
  中国驻欧盟使团团长宋哲大使
  2009年5月19日
  Speech at the "Europe and China" Strategic Dialogue
  by H.E. Ambassador Song Zhe,
  Head of the Mission of the People’s Republic of China to the European Union
  May 19, 2009
尊敬的瓦尔德纳委员,梅里特秘书长,女士们,先生们,朋友们,
Commissoner Waldner, Secretary General Merritt, Ladies and Gentlemen, Friends,
  今天下午,我将赶赴布拉格,参与定于明天举行的第十一次中欧领导人会晤。我很高兴今天上午有这样一个宝贵的机会,在领导人会晤举行前夕同各位探讨中欧关系的战略意义和发展前景。
  In a few hours, I’ll leave for Prague for the 11th China-EU summit. But I am very happy that, before taking part in tomorrow’s high-level political dialogue, I am able to join you for this academic strategic dialogue.
  当前我们讨论任何问题,都离不开全球金融危机严重冲击各国经济社会发展这个大背景。
  I think no discussions nowadays can stay away from the financial crisis. Our economy suffers from its impact, so does our society.
  今年一季度,中国GDP同比增长6.1%,远低于近年来两位数的增长幅度;对外贸易总额同比下降24.9%,一大批外向型生产企业陷入经营困难。
  For the first quarter of the year, China’s GDP growth was at 6.1%, much lower than the double-digit rate for the past decades. China’s foreign trade dropped by nearly 25%. Many export-oriented enterprises are now in great difficulty.
  欧盟国家面临经济衰退,欧委会预测欧盟经济今明两年将相继萎缩4%和0.1%,欧盟将新增失业人口850万,失业率上升至10.9%。金融危机给各国经济社会发展都带来严峻挑战。
  The EU economy, on the other hand, will contract by 4% this year, as estimated by the Commission, while unemployment will rise to 10.9%, amounting to 8.5 million people.
  此时此刻,各国政治家、企业家、专家学者都在密切关注全球经济形势的发展以及其他国家的应对举措,期盼世界经济尽快走出谷底,实现复苏,避免因经济长期不景气带来更多的社会问题、政治矛盾甚至国际冲突。
  All statesmen, entrepreneurs and scholars are watching closely on the dynamics of the world economy and the rescue actions taken by other economies. We all hope that the economy will hit bottom and turn around quickly. We all fear that a prolonged recession might incur social contention, political strife and even international conflicts.
  然而仅靠等待,我们无法走出危机的困境。现在最需要的是积极的行动、有效的措施、密切的协调、真诚的合作。
  But the crisis will not fade away if we sit idle. We ought to take decisive actions and effective measures. We ought to have closer coordination and stronger cooperation.
  欧盟去年12月提出总额2000亿欧元、相当于欧盟GDP1.5%的经济刺激计划,各成员国近几个月来也相继推出整顿金融、振兴经济、保障就业的规划和战略。
  Last December, the EU launched a 200 billion euros stimulus plan, which was followed by many national plans from the member states.
  中国政府自去年下半年起及时、果断地出台了一系列强有力的应对措施,形成了一个以“保增长、保民生、保稳定”为目标,着眼长远、统筹协调的综合系统方案。
  China adopted a series of forceful measures since the second half of last year, which developed into a stimulus package that was aimed at ensuring economic growth, people’s welfare and social stability.
  为扩大需求,大规模增加政府投资,实施总额为4万亿元人民币(约合5860亿美元)的经济刺激计划,实行结构性减税;为改善供给,对10个重点产业实施调整振兴规划,推进结构调整和优化升级;为提高生产要素,大力推进自主创新,加大科技投入,加强科技支撑;为增强发展耐力,大幅度提高社会保障水平,努力扩大城乡就业,促进社会事业发展。
  To expand demand, the government took the lead to increase investment and cut tax, and the total investment was planned at 586 billion US dollars. To optimize supply, ten major industries are undergoing restructuring and upgrading. To improve production, technological innovation is encouraged by heavy investment in R&D capacity-building. To sustain growth, social security benchmarks have been raised, and employment will be expanded.
  这些政策措施正在发挥作用,中国经济已经出现一些趋稳和回暖的迹象。投资继续上升,今年头4个月城镇固定资产投资同比增长30.5%。消费继续增长,4月份消费品零售总额同比增长14.8%,商品房和汽车销量都在保持增长。中国成为全球第一大汽车市场,仅4月份就有115万辆新车驶入公路。生产继续扩大,4月份工业增速达7.3%,比去年底、今年初显着提高。信心继续增强,4月份制造业采购经理指数(PMI)达53.5%,连续5个月保持增长。总的看,中国经济发展的基本态势和长期向好趋势没有改变,支撑中国经济持续较快发展的根基没有动摇。
  This policy package is producing effects. There are already some positive signs of economic rebound. Investment keeps growing. For the first four months, fixed asset investment went up by more than 30%. Consumption keeps growing. In April, retail expanded by nearly 15%. Housing sale is getting up. Moreover, China has become the largest car market in the world. 1.15 million new cars went on China’s roads in April alone. Production keeps growing. Industrial growth was at 7.3% in April, a few points higher than the beginning of the year. Confidence keeps growing. The Manufacturing PMI hit 53.5% in April, recording a five-month consecutive growth. In general, the trend of China’s economy towards growth and expansion has not changed. The economic fundamentals remain solid.
  与此同时,中国积极参与应对金融危机的国际合作,与国际社会携手努力,共度时艰。
  Meanwhile, China has taken an active part in the global effort to confront the crisis. China is determined to tide over the hard time hand in hand with the international community.
  早在去年10月,作为第七届亚欧首脑会议主办国,中方就积极协调与会各方就应对金融危机深入交换意见,达成广泛和重要的共识。
  Last October, when China hosted the 7th Asia-Euope Summit, we modified the agenda to slot more time to discussions on financial crisis, which produced extensive and important consensus.
  在G20华盛顿、伦敦两次峰会上,******主席全面阐述中国政府对应对国际金融危机的看法和改革国际金融机构和体系的立场,重点强调中方加强金融监管、反对保护主义、重视发展中国家利益等主张。
  On Washington and London G20 summits, President Hu Jintao expounded China’s views and positions on confronting the crisis and reforming the international financial institutions, with an emphasis on strengthening supervision, opposing protectionism and protecting the developing countries.
  中方以政策理念和实际行动,推动了国际社会应对金融危机的合作,提振了国际社会克服金融危机冲击影响、推动世界经济恢复增长的信心。
  By presenting both ideas and actions, China contributed to a coordinated global response to the crisis, and helped boost the confidence on an early economic recovery.
  面对金融危机风暴,中国与欧洲手握得更紧了。
  In face of this storming crisis, China and Europe hold hands even tighter.
  今年初******总理来欧展开“信心之旅”,就凝聚中欧合作、坚定共赢信念同欧盟和有关国家领导人达成重要共识。
  Early this year, the Journey of Confidence by Chinese Premier Wen Jiabao anchored our joint effort to fight the crisis.
  2月份“中国贸易投资促进团”访欧期间签署了136亿美元的采购合同。
  It was followed by a trip of China’s trade and investment delegation, who signed 13.6 billion US dollar worth contracts with European companies.
  在10天前举行的第二次中欧经贸高层对话上,双方进行了卓有成效的磋商,达成反对贸易和投资保护主义、加强投资合作、共同支持中小企业发展,在能源和环境领域开展合作、共同应对全球气候变化、推动可持续发展等多项共识。考试大
  Ten days ago, we had a successful Second High-level Economic and Trade Dialogue, where we agreed to oppose protectionism, increase mutual investment, support the development of medium and small size enterprises, promote bilateral cooperation on energy, environment, climate change and sustainable development.

 

转载请注明出处。