双语阅读:关于建立和深化双边战略互信“中美联合声明”

作者:tysd001 2015-04-30 14:26

北京天译时代英语口译培训公司整理了“双语阅读:关于建立和深化双边战略互信“中美联合声明””,希望对从事翻......


  北京天译时代英语口译培训公司整理了“双语阅读:关于建立和深化双边战略互信“中美联合声明””,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料可以持续关注。
  双语阅读:关于建立和深化双边战略互信“中美联合声明”
  二、建立和深化双边战略互信
  II. Building and Deepening Bilateral Strategic Trust
  双方认为,21世纪全球性挑战日益增多,世界各国相互依存不断加深,对和平、发展与合作的需求增强。中美在事关全球稳定与繁荣的众多重大问题上,拥有更加广泛的合作基础,肩负更加重要的共同责任。两国应进一步加强协调与合作,共同应对挑战,为促进世界和平、安全、繁荣而努力。
  The United States and China are of the view that in the 21stcentury, global challenges are growing, countries are moreinterdependent, and the need for peace, development, and cooperation isincreasing. The United States and China have an increasingly broadbase of cooperation and share increasingly important commonresponsibilities on many major issues concerning global stability andprosperity. The two countries should further strengthen coordinationand cooperation, work together to tackle challenges, and promote worldpeace, security and prosperity.
  双方认为,培育和深化双边战略互信对新时期中美关系发展至关重要。在双方讨论中,中方表示,中国始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,致力于推动建立持久和平、共同繁荣的和谐世界。美方重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功、在国际事务中发挥更大作用的中国。美方表示,美国致力于与其他国家共同努力应对所面临的最困难的国际问题。中方表示,欢迎美国作为一个亚太国家为本地区和平、稳定与繁荣作出努力。双方重申致力于建设21世纪积极合作全面的中美关系,并将采取切实行动稳步建立应对共同挑战的伙伴关系。
  The two countries believe that to nurture and deepen bilateralstrategic trust is essential to U.S.-China relations in the new era. During their discussions, the Chinese side said that it resolutelyfollows the path of peaceful development and a win-win strategy ofopening-up, and is committed to promoting the building of a harmoniousworld of enduring peace and common prosperity. The United Statesreiterated that it welcomes a strong, prosperous and successful Chinathat plays a greater role in world affairs. The United States statedthat it is committed to working with other countries in addressing themost difficult international problems they face. China welcomes theUnited States as an Asia-Pacific nation that contributes to peace,stability and prosperity in the region. The two sides reiterated thatthey are committed to building a positive, cooperative andcomprehensive U.S.-China relationship for the 21st century, and willtake concrete actions to steadily build a partnership to address commonchallenges.
  双方强调台湾问题在中美关系中的重要性。中方强调,台湾问题涉及中国主权和领土完整,希望美方信守有关承诺,理解和支持中方在此问题上的立场。美方表示奉行一个中国政策,遵守中美三个联合公报的原则。美方欢迎台湾海峡两岸关系和平发展,期待两岸加强经济、政治及其他领域的对话与交互,建立更加积极、稳定的关系。
  The United States and China underscored the importance of the Taiwanissue in U.S.-China relations. China emphasized that the Taiwan issueconcerns China's sovereignty and territorial integrity, and expressedthe hope that the United States will honor its relevant commitments andappreciate and support the Chinese side's position on this issue. TheUnited States stated that it follows its one China policy and abides bythe principles of the three U.S.-China joint communiqués. The UnitedStates welcomes the peaceful development of relations across the TaiwanStrait and looks forward to efforts by both sides to increase dialoguesand interactions in economic, political, and other fields, and developmore positive and stable cross-Strait relations.
  双方重申,互相尊重主权和领土完整这一根本原则是指导中美关系的中美三个联合公报的核心。双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何行动。双方一致认为,尊重彼此核心利益对确保中美关系稳定发展极端重要。
  The two countries reiterated that the fundamental principle ofrespect for each other's sovereignty and territorial integrity is atthe core of the three U.S.-China joint communiqués which guideU.S.-China relations. Neither side supports any attempts by any forceto undermine this principle. The two sides agreed that respecting eachother's core interests is extremely important to ensure steady progressin U.S.-China relations.
  双方认为,中美两国在共同应对全球挑战方面开展合作,有助于促进世界繁荣与安全。双方重申1998年6月27日作出的关于不把各自控制下的战略核武器瞄准对方的承诺。双方认为,两国在推动和平利用外空方面拥有共同利益,双方同意采取步骤加强外空安全。双方同意通过中美战略与经济对话、两军交往等渠道就具有战略重要性的问题进行讨论。
  The United States and China believe that bilateral cooperation oncommon global challenges will contribute to a more prosperous andsecure world. They reaffirmed their commitment made on 27 June 1998not to target at each other the strategic nuclear weapons under theirrespective control. The two sides believed that the two countries havecommon interests in promoting the peaceful use of outer space and agreeto take steps to enhance security in outer space. The two sides agreedto discuss issues of strategic importance through such channels as theU.S.-China Strategic and Economic Dialogue and military-to-militaryexchanges.
  双方同意通过现有磋商和对话渠道,根据国际法准则,在相互尊重管辖权和利益的基础上妥善处理军事安全和海上安全问题。
  The United States and China agreed to handle through existingchannels of consultations and dialogue military security and maritimeissues in keeping with norms of international law and on the basis ofrespecting each other's jurisdiction and interests.

转载请注明出处。