双语阅读:在中美战略与经济对话闭幕式上美国财政部长盖特纳的讲话

作者:tysd001 2015-04-22 16:24

北京天译时代英语口译培训公司整理了“在中美战略与经济对话闭幕式上美国财政部长盖特纳的讲话”,希望对从事翻......


  北京天译时代英语口译培训公司整理了“在中美战略与经济对话闭幕式上美国财政部长盖特纳的讲话”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料可以持续关注。

Strategic and Economic Dialogue Closing Statement
Treasury Secretary Tim Geithner
Beijing, China
May 25, 2010
在战略与经济对话闭幕式上的讲话
美国财政部长盖特纳
中国北京
2010年5月25日  I would like to begin by offering my appreciation to our Chinese hosts for their gracious hospitality.
  我首先感谢我们中国东道主的盛情款待。
  Our economic relationship is strong, and it will get stronger.  It rests on the recognition by Presidents Hu and Obama that we have shared interests and shared responsibilities.
  我们两国有强健的经济关系,今后还会更强健。******主席和奥巴马总统都承认我们拥有共同利益和共同责任,双方的经济关系正是以此为基础。
  Over the past year, we have acted together to help restore financial stability and economic growth to a world in crisis.  Because we stood together, and because our Presidents were willing to act quickly and decisively, the world is in a much stronger position to successfully overcome the challenges ahead.
  在过去的一年里,为使陷入危机的世界恢复金融稳定和经济增长,我们采取了共同行动。由于我们共同努力,还由于两国首脑都愿意采取迅速果断的行动,目前全世界的状况更加稳固,有利于成功地应对未来的挑战。
  When people write the history of this economic crisis, they will point to the decisive role played by international cooperation, in stark contrast to much of the pattern of past crises, where division delayed action and nations turned inward.  And in writing that story, historians will point to the critical role played by the United States and China and the remarkable story of two nations, with such different traditions and such different stages of development, coming together with common objectives and a commitment to action.
  人们在书写这段经济危机的历史时将指出国际合作发挥的决定性作用,与过去处理危机的模式形成鲜明的对比。以往,相互间的分歧延缓了行动的步伐,各国转而闭关自守。在记录这段历史的时候,历史学家将指出美国和中国发挥的关键作用,记载两个传统迥异和发展阶段如此不同的国家相互合作,以共同的目标和付诸行动的决心谱写的卓越篇章。
  Last July, when we met in Washington, China and the United States first made the case for a broad rebalancing of economic growth.  The G-20 embraced the cause, and now it is a global imperative.  Since that time, China and the United States have acted on that commitment.  Americans are saving and investing more and borrowing less from the rest of the world, and China is consuming and importing more.
  去年7月,当我们在华盛顿会晤时,中国和美国首次论证了为经济增长进行更广泛的重新平衡的问题。20国集团采纳了这个意见,现在这个问题已经成为全球性的当务之急。自那时起,中国和美国根据各自的承诺采取行动。美国逐渐增加储蓄和投资,减少从国外的借贷。中国则日益扩大消费和进口。
  We worked together to mobilize a substantial increase in financial resources for emerging markets and developing economies, through the International Monetary Fund (IMF) and the Multilateral Development Banks (MDBs), and to restore trade finance.  These commitments were essential to arresting the free fall in global economic activity and averting much greater damage to the livelihoods of hundreds of millions of people around the world.
  我们通过国际货币基金组织(IMF)和多边开发银行(MDB) 共同努力,为新兴市场和发展中经济体大幅度增加金融资源并恢复了贸易融资。这些承诺对于遏制全球经济活动的急剧下滑,避免全世界亿万人民的生计受到更大的损害,都是不可或缺的。
  And quietly but surely, we are building a very strong network of cooperative arrangements on a range of goals, from boosting access to trade finance facilities for small and medium-sized enterprises to fighting money laundering and terrorist financing, from strengthened cooperation on financial reforms to helping Haiti repair the damage from its devastating earthquake.
  为了实现更大范围的目标,我们正默默地但坚定地建设非常强大的合作机制网络,从拓展中小企业获得贸易融资的途径,到打击洗钱及制止恐怖分子筹资活动;从加强金融改革的合作,到帮助海地弥补破坏性地震造成的损失等等。
  This second meeting of the Strategic and Economic Dialogue takes place against the backdrop of a promising improvement in the pace of growth in China and the United States and across much of the world economy, tempered by a recognition of the challenges faced by countries in Europe in restoring fiscal sustainability and promoting more balanced growth.
  美中两国举行第二轮战略与经济对话之际,中国和美国及世界经济的诸多方面在增长速度上出现了改善的希望,但也应该承认欧洲国家在恢复财政稳定和促进更平衡的增长的问题上面临着挑战。
  We agreed to renew our efforts to strengthen and reinforce the global economic recovery.  And we agreed to support the strong programs of policy reforms and financial support now being undertaken by the nations of Europe.
  我们同意继续努力,巩固和加强全球经济复苏。此外,我们同意支持欧洲国家正在实施的强有力的政策改革和财政支持方案。
  We welcome the strong commitment of President Hu to the process of economic reforms to expand domestic demand and increase household consumption; expand market access in keeping with established international economic and trading rules, and advance trade and investment liberalization.
  我们欢迎******主席坚定地承诺进行经济改革,致力于扩大内需,增加家庭消费;按照现行国际经济和贸易规则扩大市场准入并推进贸易和投资自由化。

转载请注明出处。