双语阅读:在全美汉语大会上麦克黑尔的讲话内容

作者:tysd001 2015-04-21 16:02

北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:在全美汉语大会上麦克黑尔的讲话内容”之关于地区及全球性挑战”,......


  北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:在全美汉语大会上麦克黑尔的讲话内容”之关于地区及全球性挑战”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。

“Learning Chinese, Thinking Globally”
---Speech by Judith A. McHale
U.S Under Secretary for Public Diplomacy and Public Affairs
At the National Chinese Language Conference
22 April 2010
“学习汉语,培养全球思维”
--美国负责公共外交和公共事务的副国务卿朱迪思·麦克黑尔
在全美汉语大会上的讲话
2010年4月22日  Thank you Vishakha, for your kind introduction. I am honored to join you this evening, and to salute the leadership of the Asia Society and the College Board for convening this conversation on “Learning Chinese and Thinking Globally.”
  谢谢,丁文嘉(Vishakha),谢谢你的亲切介绍。今晚,我能与你们共同参加这次活动深感荣幸。我谨向举办“学习汉语,培养全球思维”讨论会的亚洲协会(Asia Society)和大学理事会(College Board)领导人表示敬意。
  Last week I met with Ambassador Huntsman, our Ambassador to China. You will not find a more energetic and forceful advocate for this cause. We spent a good deal of our meeting focused precisely on this evening’s topic: promoting Chinese language skills in the United States and enhancing people-to-people ties between the U.S. and China.
  上星期,我会见了我国驻华大使洪博培(Huntsman)。为了推动这方面的工作,没有人比他更积极,也没有人比他更得力。我们在会见时花了很大一部分时间讨论今晚的这个题目:促进美国的汉语学习,加强美中两国人民与人民之间的联系。
  By coming together here, we have heeded the call of President Barack Obama – America’s first President born and raised in the Pacific – to, in his words, “move the world in a new direction.”
  我们在这里举行会议,是为了响应美国总统巴拉克·奥巴马——第一位在太平洋地区出生和成长的美国总统——的号召。用他自己的话来说,就是“推动世界走上新的征途”。
  As the President observed in his 2009 address to the UN General Assembly, and I quote, “[w]e must embrace a new era of engagement based on mutual interests and mutual respect, and our work must begin now.”
  正如总统在2009年联合国大会上发表的讲话中所说, 让我在这里直接引用他的话,“我们必须迎接一个在共同利益和相互尊重的基础上进行接触的新纪元,我们的工作必须现在开始。”
  This gathering carries forth this vision, as we join together to build new bridges of understanding and partnership between the United States and China.
  这次会议体现了这一设想,因为我们大家正齐心协力建造美中两国相互理解和伙伴关系的新桥梁。
  As the President has stated, “Power is not a zero-sum game.” There is no reason to assume that a rising China poses a threat to the United States, or that China’s emergence represents a diminution of American leadership. Rather, I believe we should see China’s growing wealth and prominence as an opportunity for our nation to forge a new and fruitful global partnership.
  总统曾经指出,“实力并不是一场零和博弈。”没有理由认为中国的崛起会对美国构成威胁,也没有必要假设中国的兴起意味着美国的主导地位下降。相反,我认为,我们应该看到,中国的财富与日俱增,声望日益提高,为我国提供了一个机会,有利于打造新的、富有成果的全球伙伴关系。
  We all recognize that the security and prosperity of the United States and China – and I believe, the world as a whole – will depend on the extent to which our two great nations find common ground. We have to reach agreement on practical ways of working together on the urgent issues that confront our nations – and all nations – from climate change to nuclear non-proliferation, from global financial stability to human rights.
  我们都认识到,美国和中国——我相信,还有全世界——的安全和繁荣将取决于我们两个伟大的国家能在多大程度上找到共同点。我们必须以务实的方式为共同解决我们两国——乃至所有的国家——面临的紧迫问题达成共识,其中包括气候变化、核不扩散、全球金融稳定及****。
  To create the conditions for a fuller partnership, we must expand people-to-people ties between our two nations. Promoting greater Chinese language skills in the United States is vital to achieving this goal.
  为了创造条件缔造更全面的伙伴关系,我们必须扩大我们两国人民与人民之间的联系。在美国促进汉语学习对实现这一目标至关重要。
  By now, there should be little debate that the relationship between the United States and China is, and will remain, one of the central bilateral relationships of the 21st century.
  如今,美中两国关系毋庸置疑已成为21世纪核心的双边关系之一。目前如此,未来仍将如此。
  Journalist and commentator Tom Freidman famously observed that the world is increasingly “flat.” Modern travel and communications technologies have made distance almost irrelevant to the diffusion of ideas and opportunities. By the same token, these advances have also lowered geographical defenses against disruption and contagion – whether financial, environmental, or medical.
  新闻记者和评论员汤姆·弗赖德曼(Tom Freidman)发表的着名评论认为,世界正变得越来越 “平坦”。现代交通和通讯技术已使距离远近对于传播思想和获得机会几乎毫无影响。同样,这些进步也削弱了防御破坏性和传染性因素的地理屏障,无论在金融、环境还是医药领域都是如此。
  Today, no nation is an island. Those who would ignore this fact are destined, I believe, for decline and irrelevance. The future belongs to those individuals and countries that open to the world and equip themselves with the skills and mindsets that a “flat” earth demands for success.
  今天,没有一个国家是一个孤岛。我认为,无视这一事实的人注定走向衰败,终将被时代所抛弃。未来属于向世界开放、具备在“平坦”的地球上取得成功所必需的技能和思想的个人和国家。
  Paramount among these skills are fluency in foreign languages and understanding of foreign cultures. The United States and China cannot hope to build the rich network of non-official personal and institutional relationships we need for a productive partnership if we can’t understand what each other is saying, or the historical and social background to our words.
  这些技能中最首要的就是流畅的外语和对外国文化的了解。如果我们听不懂对方说的话,或不了解言谈中的历史和社会背景,美国和中国就没有希望为个人和机构间的非官方关系建立丰裕的网络。
  Rarely in history have two nations of such dissimilar backgrounds shared the center of the world stage. Never have two great powers been obligated to work together on such a broad spectrum of issues. But, as the well-known proverb observes, even if we share the same bed, our relationship can never flourish if we persist in different dreams.
  历史上很少有这样两个背景迥异的国家共享世界舞台的中心。从来没有两个大国肩负着在如此广泛的问题上相互合作的重任。但是,如果我们像一个常用的成语所说的那样同床异梦,相互间的关系永远不可能健康发展。

转载请注明出处。