双语阅读:克林顿在庆祝美中人文交流活动上的讲话内容

作者:tysd001 2015-05-12 16:23

北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:克林顿在庆祝美中人文交流活动上的讲话内容”,希望对从事翻译工作......


  北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:克林顿在庆祝美中人文交流活动上的讲话内容”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
  美国国务卿克林顿5月25日在北京国家大剧院出席庆祝美中人文交流的活动并发表讲话。以下是讲话全文。
Secretary of State Hillary Rodham Clinton
at U.S.-China People-to-People Engagement Ceremony
National Performing Arts Center
Beijing, China
May 25, 2010
国务卿克林顿在庆祝美中人文交流活动上的讲话
中国北京国家大剧院
2010年5月25日  SECRETARY CLINTON: I am delighted to join State Councilor Liu and Vice Minister Hao Ping at this magnificent national center for the performing arts. It is a personal pleasure for me to be here with all of you for the launching of this very important U.S.-China high-level consultation on people-to-people exchange.
  国务卿克林顿:我很高兴地与国务委员刘延东和副部长郝平相聚在国家大剧院这一辉煌的中心。能与各位出席启动这个极其重要的美中人文交流高层磋商机制的活动,我感到由衷的高兴。
  I am pleased to announce it will be accompanied today by a delegation of distinguished Americans who are committed to expanding citizens’ engagement between our countries. And our effort will be coordinated by Under Secretary Judith McHale in the months ahead with a broad range of officials throughout our government who are here in Beijing for the second round of the U.S.-China strategic and economic dialogue. This is the premier convening mechanism for building cooperation between our two governments.
  我荣幸地宣布,出席今天活动的还有一个杰出的美国代表团,他们致力于壮大我们两国之间的公民交流。我们的努力在今后数月内将由副国务卿朱迪思·麦克黑尔(Judith McHale)负责与我国政府各机构的官员进行广泛协调,他们正在北京参加第二轮美中战略与经济对话。这是我们两国政府发展合作的首要会议召集机制。
  This relationship, however, must extend beyond the halls of governments to our homes, businesses, and schools. We need Chinese and Americans of all ages, professions, and (inaudible) to get to know one another, to understand each other better, to connect and collaborate.
  不过,这一关系必须超越政府机构,走向我们的家庭、公司和学校。我们需要中美两国各年龄层、各行业的公民相互认识,加深了解,进行联系和协作。
  In his speech on Monday, President Hu Jintao spoke about how important this is to both our countries. What we call people-to-people diplomacy has taken on greater significance, as our world has grown more interdependent, and our challenges more complex. Government alone cannot solve the problems that we face. And as State Councilor Liu said, we have to tap in to the challenge of our people, their creative and innovation, and their ability to forge lasting relationships that build trust and understanding.
  ******主席在星期一的讲话中谈到这对我们两国关系的重要意义。随着我们的世界日益互为依存,我们的挑战更趋复杂,我们所称之的民间外交已发挥了更大的作用。仅靠政府是不能解决我们所面临的问题的。正如刘委员所指出的,我们必须积极解决我们人民所面临的挑战,并鼓励他们发挥其发明创造力及其营造有利于建立信任和理解的关系的能力。
  It is exciting for me to see so many of you here today from both China and the United States who are committed to this relationship. As I was coming in, I met some of the leading Chinese Olympic athletes whom I have watched over the years and admired.
  我欣慰地看到今天来自中方和美方的各位代表中有许多人致力于这一关系。就在我入场时,我遇到中国一些优秀的奥运选手,他们是我近年来在电视上见过并感到钦佩的对象。
  And we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of Chinese and American young people studying in each other’s country each year. We want to see those numbers rise. President Obama has announced a goal of sending 100,000 American students to China in the next 4 years to learn Mandarin and experience the hospitality of the Chinese people. We call it 100,000 Strong, and we are grateful for the support that the Government of China has shown for this project. And I especially want to thank Madam Liu for her leadership in this effort. It was just about a year ago that she and I first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. And here we are today, announcing a significant commitment.
  今天出席活动的还有来自我们两国的学生,如今每年有成千上万的美国和中国年轻人到对方国家求学。我们希望看到有更多的人参与。奥巴马总统已宣布将在今后4年时间内向中国派出10万美国学生在华学习汉语,并体验中国人民的热情好客。我们称之为“十万人”行动计划,我们对中国政府为该项目提供支持表示感谢。我尤其要感谢刘女士为这一努力所发挥的领导作用。大约一年以前,她和我首次会面讨论民间交流的重要意义。而今天,我们要在这里宣布一项重大的承诺。
  A few minutes ago Madam Liu and I met with several American exchange students, including: a high school student who is living with a host family here in Beijing, a college student who has performed with the Beijing Music Ensemble, and a doctoral student doing research in renewable energy education.
  几分钟前,刘女士与我见到了几位美国交换学生,他们包括一名与北京接待家庭共同生活的中学生,一名曾与北京乐团同台演出的大学生,以及一名正在从事可再生能源教育研究的博士生。
  A few days ago I visited the Shanghai Expo and met the young American student ambassadors who had already welcomed more than 700,000 visitors to the USA Pavilion. They have all studied Mandarin. And they come from cities and towns across the United States. They will return home having shared the experience of being part of the Expo, and meeting people from all over China and the world. Many more American and Chinese students want and deserve similar opportunities, and I applaud the announcement today that there will be 10,000 Chinese students supported to get their Ph.D.’s in the United States.
  几天前,我参观了上海世博会。我与已经在美国馆接待了70多万参观者的年轻美国学生大使们见了面。他们都学过汉语,来自全美各城市和乡镇。他们回国的时候,将拥有自己与世博会密不可分的体验,以及接待来自全中国和全世界的参观者的经历。还有更多的美国和中国学生想要获得、也应该获得同样的机会,我为今天发布的消息感到高兴:我们将支持一万名中国学生在美国取得博士学位。
  China has established dozens of Confucius institutes across the United States that offer Chinese language instruction and cultural programs to help Americans better understand China. We would like to see similar American language and culture centers on the campuses of Chinese universities. I understand that a proposal between an American university and a Chinese partner for an American study institute is now under review. And we hope the Chinese Government will support this proposal and others like it, paving the way for an even more vibrant exchange of language and culture.
  中国已在美国各地建立了几十所孔子学院(Confucius institutes),这些学院提供中文教育与文化项目以帮助美国人更好地了解中国。我很想看到同样的美国语言和文化中心出现在中国大学的校园内。我听说一项由美国的一所大学与中国伙伴合办一个美国研究所的建议正在接受审批。我希望中国政府会支持这项建议和类似的其他建议,为更加活跃的语言文化交流铺平道路。
  The U.S.-China Fulbright program, one of the largest in the world, and represented here by some of the Fulbright scholars, has helped 2,500 Americans and Chinese students and scholars study, teach, and conduct research at each others’ universities. The U.S.-China Friendship volunteers teach English in four provinces in China. And we would like to broaden their support for English language instruction in China, including county-level teacher training, smaller cities and colleges, and additional provinces.
  美中富布赖特项目(U.S.-China Fulbright program)是世界上最大的交流项目之一,今天在座的有一些富布赖特学者的代表。它已资助2,500名美国与中国的学生和学者在对方的大学内学习、教课和从事研究。美中友谊志愿者(U.S.-China Friendship Volunteers)在中国的四个省份教授英语。我们希望扩大他们对中国英语教学的支援,其中包括县一级的教师培训、更小型城市和大学以及更多省份的英语教学。
  These opportunities provide new perspectives on this fast-changing world that we both share. And they remind us of how much we have in common. Despite our differences and the distance between us, we share common aspirations. And I believe the more we talk and learn from each other, the greater our chances of making progress together.
  这些机会提供了观察我们共处的这个瞬息万变的世界的新视角,提醒我们看到彼此有许许多多相同的地方。尽管我们之间存在差异和距离,但我们都有共同的愿景。我深信我们彼此交谈和相互学习得越多,我们取得进步的机会也就越大。
  And education is just the beginning. Professional, creative, scientific, and cultural exchanges also hold great potential. Sesame Workshop, a non-profit organization that produces Sesame Street, an educational television program beloved by generations of American children, recently formed a partnership to produce children‘s educational programming in China. Tulane University in New Orleans has partnered with east China‘s (inaudible) university in Shanghai, to trade (inaudible) in disaster response and wetland management. And the Philadelphia Symphony Orchestra recently (inaudible) famous 1973 visit to China, playing at both the Shanghai Expo and here, at the Center.
  教育方面的交流只是开始而已。专业的、创新的、科技与文化的交流也具有巨大的潜力。“芝麻街工作室”(Sesame Workshop)是一个制作受到一代又一代美国儿童喜爱的芝麻街(Sesame Street)教育性电视节目的非营利组织,它最近建立了一种伙伴关系,专门制作中国的儿童教育节目。新奥尔良的杜兰大学(Tulane University)已与在上海的华东[听不清楚]大学结成伙伴关系,在救灾反应和湿地管理方面交换[听不清楚]。费城交响乐团(Philadelphia Symphony Orchestra)继1973年着名的访华演出之后于最近[听不清楚]分别在上海世博会和这座国家大剧院演出。
  To bring together women to the public and private sectors I have discussed a proposal with Madame Liu for a U.S.-China women‘s leaders forum. And the relationship between our two countries will change the 21st century. We want it to be a positive, cooperative, and comprehensive relationship. We want it to be based on our people-to-people outreach and understanding. Our people represent our greatest resource in both of our countries. And encouraging their mutual engagement will better ensure that the United States and China make the most of this exciting time in our shared history.
  为了让妇女参与政府和民间活动,我与刘女士讨论了一项美中妇女领导人论坛的建议。我们两国的关系将改变21世纪。我们希望它是一种积极、合作、全面的关系。我们希望它基于我们的人文交流与理解的机制。我们的人民代表着我们两国最大的财富。鼓励他们互相交往将进一步确保美国与中国紧紧抓住我们共享的这一激动人心的历史时刻。
  Thank you very much.(Applause.)
  谢谢大家。(掌声)

 

转载请注明出处。