双语阅读:中美战略与经济对话闭幕式上希拉里的讲话内容

作者:tysd001 2015-05-12 16:23

北京天译时代英语口译培训公司整理了“双语阅读:中美战略与经济对话闭幕式上希拉里的讲话内容”,希望对从事翻......


  北京天译时代英语口译培训公司整理了“双语阅读:中美战略与经济对话闭幕式上希拉里的讲话内容”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
  2010年5月25日,美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)在在美中战略与经济对话闭幕式上发表讲话。以下是讲话的中英对照全文:   Remarks at the Closing of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
Secretary of State Hillary Rodham Clinton
Great Hall of the People, Beijing, China
May 25, 2010
在美中战略与经济对话闭幕式上的讲话
国务卿希拉里·克林顿
人民大会堂 中国北京
2010年5月25日
  SECRETARY CLINTON: Thank you very much. On behalf of all of the American delegation, I want to thank our generous hosts, Vice-Premier Wang and State Councilor Dai, for their excellent preparation and the extraordinary time that has been given to this dialogue, along with the Chinese team and the American team. This dialogue is the premier forum for one of the most important and complex relationships in the world. And the breadth and depth of our delegation continues to grow, because it reflects the agenda that we are working on together.
  国务卿克林顿:非常感谢诸位。我代表美国代表团的所有代表,感谢我们热诚的东道主,国务院副总理王岐山和国务委员戴秉国以及中国和美国的团队,感谢他们非常出色的准备工作和对此次对话付出的精力。这种形式的对话是为全世界最重要和最复杂的关系之一建立的主要论坛。我们代表团的广度和深度继续得到拓展,体现了我们需要共同解决的议题。
  Earlier this year, our relationship faced uncertainty, and many questioned the direction we were heading. Now, in an earlier era, we might have experienced a lasting set-back. But this dialogue mechanism, and the habits of cooperation it has helped create, along with the confidence it has built, helped put us rapidly back on a positive track. This strategic and economic dialogue (inaudible), and it reflects the maturity, durability, and strength of our relationship. So, over the last days we discussed a wide range of the most complex bilateral, regional, and global challenges.
  今年早些时候,我们的关系面临着不确定性,许多人质疑我们推进的方向。如果是在过去的年代,我们可能会经历持续的挫折。但是,这种对话机制和由此建立的合作模式,以及由此建立的信心,帮助我们迅速回到积极的轨道上。这次战略与经济对话……反映了双方关系的成熟度、持久性和强度。因此,过去几天我们广泛讨论了最复杂的双边、区域和全球性挑战。
  Now, as we have said many times, we do not agree on every issue. We don’t agree even sometimes on the perception of the issue. But that is partly what this dialogue is about. It is a place where we can discuss everything, as State Councilor Dai said, from Taiwan to universal human rights. And in the course of doing so, we are developing that positive, cooperative, and comprehensive understanding that leads to the relationship for the 21st century that both President Obama and President Hu Jintao put into motion when they agreed to do this dialogue.
  现在,如我们多次讲过的,我们不可能在每一个问题上都意见一致。甚至有时我们对问题的认识也不尽相同。但是,这恰恰是开展这场对话的原因之一。正如国务委员戴秉国所说,这是一个我们可以讨论一切问题的场所,从台湾问题到普遍的****。而在这个过程中,我们正在逐步实现积极、合作和全面的相互理解,有助于建立奥巴马总统和******主席在同意开始对话时启动的21世纪的关系。
  The success of the U.S.-China relationship will ultimately be measured by the results we deliver to our people. Do our dialogues and our collaborations produce changes that people see in their daily lives, and that contribute to global progress or not? That is both our challenge and our responsibility.
  美中关系的成功最终将以我们为我们人民提供的实惠来衡量。我们的对话和合作能否产生人们在日常生活中可以看到并有助于全球进步的变化?这既是我们面临的挑战,也是我们的责任。
  So, this round of the dialogue did not solve all of our shared problems, but it did produce a number of concrete results, some of which you saw as Chinese and American officials came forward to sign memoranda of understanding.
  这一轮对话不可能解决我们所有的共同问题,但确实产生了一系列切实成果,在中国和美国官员到场签署谅解备忘录时,你们已经看到其中一些成果。
  One in particular is in our efforts to meet the challenges of climate change and clean energy. We signed an agreement that, for the first time, will allow American experts to work closely with Chinese colleagues to begin exploring China’s vast natural gas potential. We believe that could well lead to new economic opportunities in both countries, and a lower carbon emission load for our planet. This is part of the broader drive for energy security and greater market transparency and efficiency, closer cooperation, and more focus on cleaner energy (inaudible).
  特别需要指出的是我们为应对气候变化和清洁能源的挑战所做的努力。我们签署了一项协议,第一次使美方专家与中方有关人员密切合作,开始勘探中国丰富的天然气资源。我们认为,这可能为两国创造新的经济机会,同时降低我们星球上碳排放的负荷。这是在更大范围内提高能源安全,提高市场透明度和效率,加强合作及更重视清洁能源……的一部分。
  Earlier today I was pleased to sign with State Councilor Liu (inaudible) U.S.-China consultation on people-to-people exchange. President Obama has announced a goal of sending 100,000 American students to China in the next 4 years to learn Mandarin, to experience Chinese culture, and to learn about the hospitality of the Chinese people, while they serve as ambassadors for the United States in China. And toward this end, I want to thank State Councilor Liu for her announcement of 10,000 scholarships for American students.
  今天早些时候,我很高兴与国务委员刘延东签署了美中人文交流磋商机制的协议。奥巴马总统已宣布一个目标,今后四年派遣10万美国学生到中国学习汉语,体验中华文化,感受中国人民的热情好客,同时也在中国充当美国的友好使者。为实现这一目标,我感谢国务委员刘延东宣布为美国学生提供1万个奖学金。

 

转载请注明出处。